青奥幕后故事之小翻译大作用

发布时间:2020-12-06

2014年8月16日20时,南京青年奥林匹克运动会正式开幕。据统计,本次赛事共设28个大项赛事、222个小项赛事,共有来自204个国家的3787名运动员参赛。赛事规模之大,令人称赞。

值此大型赛事,南京汇聚了将近两百多个来自不同国家、不同地区的国际友人。作为此次活动的承办商,南京当地集合了大量不同语种的翻译人员,以期给能国际友人们最舒适的中国之旅。

这些翻译人员,在幕后默默地行使着自己的责任,于此次大赛中起到了相当关键的作用。

如秉持“用世界语言讲青奥故事”原则的省政府外事办公室翻译中心的翻译团队中的青奥法文官网主管俞靖;如以整改南京重点旅游景区、窗口单位等地方的外文路牌翻译为工作内容的省外办翻译中心;又如为适应外宾口音,提前看视频适应青奥外事翻译徐腾;更如国宴为保障政要接待,忙得只喝上一口汤省外办翻译中心副主任孙健

青奥法文官网主管俞靖,是于今年3月8日被青奥组委会借调到新闻宣传部,开始全权负责青奥法文官网的设计、运营她初到该部时,此官网已有雏形,但却不符合外国人的阅读习惯,页面中国化元素比例极其重。由于青奥会参赛国中有超过八分之一的国家是以法文为官方语言,且国际奥委会成立初始时即是以法文为主要语言的,可以预见青奥会期间青奥法文官网的浏览量必然是极其可观的。出于对这些的考虑,俞靖通过微信、电话和她的法国朋友进行沟通,对网站实施了两次改版,超额达到了她的目标——目前,青奥法文官网,日最高浏览量竟达156万日平均浏览量也有90多万。

青奥会事前翻译准备任务中,除俞靖等网页维护者外,还有许许多多。譬如,展开“啄木鸟行动”,为南京路牌纠错省外办翻译中心省外办翻译中心副主任孙健称,自他们接到检查整改南京重点旅游景区、窗口单位等地方的外文路牌翻译是否准确的任务后,便迅速分成四个小组,用三天时间,火速对以中、英、日、韩四国语言标注的各路牌地名翻译进行了筛查。加班加点,终于赶在青奥会开幕之前基本完成了任务。

除这些事前幕后准备外,现场翻译更见各翻译的真功夫。

外办翻译中心翻译人员称,为迎接青奥会,为完成外人眼中短短几分钟内的出色表现,许多翻译人员都下了巨大的苦工。有不少翻译人员,为能在工作期间更加适应外宾口音,提前许久便开始观看各相关语言的视频

省外办翻译中心副主任孙健称,出于保障政要接待而设立的9个翻译小组,从春节后就开始参与青奥相关的翻译工作。开幕会当晚,南京紫金山庄的国宴中,省外办上任务的三位翻译官——王彦、王敏、刘连,自下午4点就到达宴会厅准备,期间更是忙得只喝了一口汤。

这许许多多平日里不显山不漏水的小小翻译们,在这国际大赛上同各国的运动员们一起发光发热,以自己的行为证明,即使是小小的翻译亦有大作用。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址