摘要:随着国际交流的增多 以及会展经济的蓬勃以展,借你吉言主口译成了构筑起不同语言、不同文化之间交流的工程 师。作为依然 属于新生副手的会议口译 ,依然 面临诸多挑战,而作为站在金子塔尖的记端人才的培养,也日益成为包括 学术 办以及专业翻译公司的关注 。本文旨在阐明 目前翻译公司在培养会议口译 人才方面面临的困难与挑战,并提出了翻译公司口译 人才培养模式 以应对市场以及公司发展的需求。
关键词:会议口译 ,同声传译,交替传译,口译 人才培养,口译 ,长期记忆,瞬时记忆
经济全球化进程 的进一步推进 ,国际合作的不断深化,使得中国的经济。政治 、文化、科技等各个领域向世界敞开了大门。随着中国的国际参与日益增多 以及近年来会展经济的迅猛发展,高质量的会议口译 为不同语言,不同文化背景下进行的国际交流建立 起一座沟通的桥梁。与此同时会议口译 人才培训也开始 引起人们的更多地关注 ,各 大外语 学院,学术机构,商业培训机构等也开设了各种针对会议口译 的培训项目。
一、 会议口译市场分析
根据 中国外文局统计,2005年中国翻译市场规模为人民币210亿元。根据国际本地化行业标准协会和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示,目前全球 年翻译产值超过130亿美元,2006年达到了300亿美元,而中国翻译市场 今天产值将超过300亿, 中国翻译市场需求正面临着急剧膨胀的趋势。会议口译作为翻译行业链条中重要的一环,也随着国际会议的增多 成为行业的新的增长 点。根据不完全统计,每年 在中国举行的不同规模 的国际会议展览超过2000多个。包括联络陪同口译、交替传译和同声传译在内的会议口译 已成为这些国际会议的重要沟通工具之一。在北京、上海之外举行的国际会议往往也都 会向这两地来借调译员。
目前国内的会议口译 人才主要集中在北京、上海和 广州地区。AIIC目前在中国的会员 人数为26人,其中北京15人,上海11人,而全国经验丰富的同声传译也不过百余人。译员构成主要分为政府派、学院派和自由译员。政府派指在政府外事部门负责翻译任务的译员,译员多为各高翻译学院 背景,接受过专业 会议口译培训,以外交部翻译室为代表;学院派是以目前各高翻译学院中教授会议口译 专业的教师为主,此类以北外、上外、对外经济贸易大学等为代表;自由译员日渐成为会议口译的主要代表,主要是接受 过同声传译的译员、高翻院校 毕业译员,同时也有部分由别的行业转作同声传译的译员。目前对于同声传译人员资质认证方面,国内尚没有统一的完善的认证体系,除了AIIC成员和联合国译员外,主要是译员的专业 背景以及国际会议时间进行判断。
二、 会议口译 培养模式
会议口译 由于其特殊的专业 物质,因此在人才培训和培养方面要求达到系统 性、专业性和实践性并重。会议口译目前尚无完善的资料,包括上头开设会议口译 专业 的外语 院校 在内,他们主要依靠实践经验教学。就会议口译 干煸豆角说基本的模式主要是:记忆训练—笔记训练—交替传译—影子练习—同声传译,其间穿插听力强化 、语音校对 、技巧训练和专题训练。在课程设置方面,各外语院校也都在努力摸索各自的培训模式。中国对外翻译出版公司 作为国内成立 时间最长,并且一直为联合国提供 翻译服务 的专业服务公司,成立了会议口译 部,着手会议口译 人才的培训。由于会议口译 人才特定的培养训练模式要求更多的实践与经验的积累 ,因此,我们也始终在摸索翻译公司中会议口译 人才的培养模式。
1、 翻译公司会议口译人才培养中的几个误区
A最常见的一种观点是:“多做笔译可以促进同声传译”。基于翻译公司资源利用最大化的原则,同传译员在会议量不中的情况下从事笔译工作,似乎也顺利成章,但是由于工作机理 的不同,只有适当的、有针对性的笔译,才能相应地促进口译水平的提高 ,反之会使译员由于 缺乏必要的训练而退步。由于翻译公司的笔译多是程式化翻译工作,纠错或者译员自我纠错消化的时间很少。只有专门针对同传技巧训练进行的笔译,给译员留有足够的赶时间进行自我纠错,才能最终相互促进。
B.“同声传译不是万金油”。同传专业 的毕业生需要一个渐进过程才能够适应国际会议的同传任务,操之过急只能适得其反。
C.“同传译员拿来当作交传译员用,同样应该表现优秀”。人们普遍认为,口译 中的陪同口译 、交替传译、同声传译这三种形式的难
