英语翻译中不规则名词变复数形式

发布时间:2020-12-06

英语里有些名词的复数形式是不规则的,现归纳如下:

1、改变名词中的元音字母或其他形式man-men  woman-women foot-feet  goose-geese  mouse-mice

2、单复数相同sheep  deer  series mean  works  fish  species li yuan jin

3、只有复数形式ashes trousers  clothes thanks  goods,glasses compasses  contents

4、-些集体名词总是用作复数people,police,cattle,staff

5、部分集体名词既同以作单教(整体)也可以作复数(成员)audience class family crowd couple group committee

6、复数形式表示特别含义custom(海关),forces(军队),times(时代),spirits(情绪)

 drinks(饮料),sands(沙滩),paper(文件报纸),manner (礼貌),looks(外表),brains

(头脑智力),greens(青菜),ruins(虚墟)

7、表示“某国人”加一s Americans  Australians  Germans  creeks  Swedes Europeans

单复数同形Swiss  Chinese Japanese

以-man或-woman结尾的改为-men,一women English men Frenchwomen

8、合成名词将主体名词变为复数sons-in-hw  lookers-on,passers-by  story-teller

boy friends

无主体名词时将最后一部分变为复数grown一ups. Housewives stopwatches

将两部分变为复数Women singers men servant.

来自北京找我翻译公司信息总结。