翻译公司如何正确的认识同传翻译史

发布时间:2020-12-06

   世界进入21世纪以来,中国发生了翻天覆地的变化,最为明显的是中国加入了国际世贸组织,这为中国经济的发展带来不可估量的作用,同时扩大对外交往范围,拓宽对外交流渠道,在中国举办的大型国际会议也越来越多,除了与会人员之外,活跃在这些重大国际场合的同声传译译员也在逐渐的引起了更多人的关注,他们就是从事同声翻译工作的一族。近年来大众媒体对同传行业的报道也多集中在译员的高回报上面,甚至为同声传译这一职业套上了所谓“金领”的光环,接触这个行业最多的要属于翻译公司,他们会搜集国内外顶尖的同声传译译员来为客户提供翻译服务,特别是北京、上海、深圳、广州等地区。
   在同声翻译工作应用范围的不断扩大,国内相关的学术研究机构也对此做深入的探讨,这些研究既有形而下的同传技巧探索,也有形而上的理论探讨。同传职业的繁荣也为同传研究推波助澜.在此背景下,尽管同传界一直流行着理论与实践脱节的说法-即从事同传实践者往往不愿、甚或不屑于从事同传理论研究—但是,对同传的研究还是从各个重要层面还是陆续展开了。
    然而,我们注意到,虽然对同传的学术研究渐次展开,但与先于中国开展研究的西方
理论界相比,我们的差距还是非常明显的,有些问题国内研究者甚至从不曾涉足,这种现象
在令人感到遗憾的同时,也为我们提供了思考的给养:我们还能为同传研究做点什么?
    国内同传研究的一大缺失是关于同传史的研究。当然,同声传译是现代科技与翻译艺术结合的产物,它的产生与最初发展都是在西方世界进行的。因而,要想对其发源及发展历程加以追溯,国内研究者就可能受看双重的约制.一方面,有关同传起源及其早期发展的资料几乎全部集中在西方世界,尤其是国际组织比较集中的欧美国家;而另一方面,同传最初出出现时,其工作语言往往涉及到数种欧洲语言,这无疑增加了国内研究者研究该问题的语言障碍。
    其实,即使在西方学术界,同传史研究也并没有形成系统研究的态势。研究者更多关
注的是同传这一特殊口译形式自身的工作原理,以及同传译员的心理、生理机制。可能的原
因是同声传译是即时、稍纵即逝的口头翻译活动,常常没有形诸文字的材料供后来研究者探
究。因此同传史的研究尤其困难,有时候只能凭借当事人的口述记录,作历史的钩沉。
这也是国内外对同传研究过程中出现的一个弊端,希望有更多的研究者能深入对此做更多的研究。