团队合作,意指为实现一个共同的目标而由两名及两名以上的个体共同组成一个Team,在这个Team中,个体分别发挥自己的长处与其他个体相配合,共同协作,各施其能,以求能最大化的发挥各自的能力,更好的完成某一个目标。
在二十一世纪这个信息极度开放的新时代,仅凭个人能力很难完成某些难度较高的任务——若某一个大型游戏的产生,其背后必然有成百上千的程序员、美工、音效制作、后期制作等分门别类的工作人员为其高速运转;若某部时长仅短短两个小时的电影的拍摄,从幕后到墓前,剧本创作者、导演、演员、后期制作、投资人等等多个不同名目的项目需要的参与者人数同样众多;亦若一个小饭馆,亦至少需要一名厨师、一名前台服务人员共同协作方可成型……总而言之,在当下,团队合作早已成为了分担风险、共同协作进步的首选手段之一。而良好的团队精神(Team Spirit)亦是大、中、小型企业、项目得以生存乃至最终获得成功的必备要素。
将团队合作这一随着时代发展愈加被看重的成功方式细分,放入翻译这一行业中,其重要性亦是不言而喻——这一点,从翻译界中最终能存活下来的翻译多出自于权威性最为被大众所承认的翻译协会、数量众多竞争压力极大的翻译公司以及缝隙中求生存的小型翻译机构(如翻译社)便可见一二。由于笔者目前正就职于北京找我翻译公司,是其中一名小小的预备役翻译,在这里便就笔者自己在的一些所见所闻谈一谈翻译公司(这里主要指)普遍的团队协作方式。
在北京找我翻译公司,约稿部的员工A接到稿件后一般都会按区域分给专门的负责全程监控单子的员工B,待客户预付了定金后,员工B会立刻联系手下合适的翻译来接手这个单子,待翻译翻译完成后会将初此的译稿(简称初稿)返给员工B,这时员工B再将初稿交于审稿部的负责人C,待C手下的员工确认三重审核通过之后(这其中可能会涉及到稿件不合格,需要翻译多次返稿的情况),方能将审议后的稿件交于客户,最终完成尾款的支付。这便是这所具有十六年翻译历史的老牌翻译公司的基本做法,其中涉及到的团队合作方式多为一翻译对多员工的工作模式,且多数情况下即使有多名翻译共同协作完成同一份稿件的情况存在(如某些时候A翻译的译稿无论怎样修改都无法满足客户需要只得让B翻译从头修改译稿;如某份稿件过于庞大,只得委托多名翻译共同翻译),这两名或两名以上的翻译亦很少有相互间的交流,除非某份稿件难度真的太大,找遍全公司都找不到能够翻译这份稿件的翻译时,才只得联合多名翻译共同讨论、翻译——当然,这种情况是极难发生的,因为上面的BOSS有言,接稿时需要联系本公司的业务范围以及业务能力,不得承接公司能力外的翻译稿件。毕竟,是一所早就有了自己稳定的业务来源的专业翻译公司,没必要在自己做不到的时候还硬着头皮接下那些个自己没法儿搞定的稿件,那样完全是对于客户的不负责以及自己良好口碑的伤害。想想,若有客户到翻译弄得最后怨气横生,人家不大肆宣扬一番才怪了,这样因为一时的短见而造成整个翻译公司名誉上的伤害,不值。
而这种一翻译对多员工的团队合作方式,可谓是诸多大型翻译公司的普遍合作方式,最为常见,因其最为节省人力、物力,亦最为简单、快捷。
但是否说这样一种单方面把持整个翻译行为中的重点的方式便通用于全部的翻译活动中呢?答案当然是,否。
笔者前段时间无意间注意到了一则新闻,该新闻摘取了平客对于杨宪益这位老牌翻译家的某些生活小片段的记忆,在这则不能称之为新闻的新闻中,笔者看到了这位已经逝世的老牌翻译家令人尊敬、羡慕的生活态度,亦看到了一个早已存在甚至被多次成功的使用的翻译合作方式——如杨老与他的爱妻戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),一位是毕业于英国知名大学的中国知识青年,一位是严谨的传教士家族出生的漂亮英国姑娘,这两位因为共同的对中国文化的热爱走到了一起,风风雨雨六十年,翻译出了无数部脍炙人口的经典译作,如离骚,如楚辞,亦如白毛女……这对夫妻档翻译家在那个老旧的年代可谓是顶起了翻译界的好大一片天,令人想来便为之倾倒。
回首杨宪益杨老的成功,每一步都离不开他的外国夫人戴乃迭——杨老的知名译作,除去早期的,几乎每一部都是由他和他夫人共同合作进行翻译的。在翻译界,常常一提起杨老,自然而然的便会联想到戴乃迭这三个字。
在笔者看来,这样由一名纯粹的受国外文化熏陶长大的翻译A同受国内文化孕育的翻译B组合而成的翻译搭档,其造成的杀伤力必然是极为强大的——杨老和他的夫人证明了这一点,同样由一对不同国籍的夫妻档翻译出的获得国际大奖的《唐诗三百首》亦证明了这一点。细细想来,这样的成功,有着绝大的必然性——当不同文化的代表者站在一个地方,在经过激烈的不同文化的撞击后,那么最后所剩下的必然是更为切合译稿语言所属国但却同时未曾失却原告语言所属地各种内涵的成功译作。毕竟,笔者深信,再精通某国文化的外国人都不可能比本土孕育的文化传承者更能理解本土的文化、更能解读本土的思想。这便是先天优势所在。而利用固定的一对各自文化领域的翻译搭档,其在磨合之后能够创造出来的价值,笔者私以为,杨老先生及其夫人的成就便是一个极好的例子。这个例子是否能够长久的传承下去,亦或是昙花一现,就得交给时间来验证了。当然,笔者深以为,前段时间《唐诗三百首》翻译经由某对夫妻档翻译而成,最终斩获国际性翻译大奖这件事也许正是这一段传奇正在延续的证明。
由一本土翻译同一外国翻译组成团队,共同协作以完成翻译任务,这一不太主流的翻译中的团队合作方式,其潜力巨大,但是否能够大范围施用呢?答案当然也是否。
笔者私以为,目前,百分之七八十的翻译稿件基本上都是出于翻译公司之手。而对于翻译公司来说,首要考虑的便是付出与收入之间的平衡。若每所翻译公司都按照一名中国翻译一名他国翻译的标配来进行翻译任务,翻译出来的稿件质量提升的幅度不会很大不说(因为作为主要以商务类翻译为生的翻译公司,接到的翻译稿件多是商业方面的,都有其固定的格式以及专业词汇、语法,并不存在如文学翻译那样大的争议性,一旦翻译基本掌握了,那么该翻译手下出来的稿件质量绝不会太差),其会耗费的人力资源更是远超一名翻译配一整个团队的partner这样一种团队合作方式,毕竟,前者需要跨国引入人才,而后者俱是本土人士便可。这样一来,翻译成本必然会极大程度上的提高,与之相对,翻译服务收费亦必然极为可怕。而这,从性价比方向出发,是极为不明智的,也因此,笔者认为这样跨国性的翻译团队的组建更为适合文学翻译这一被公认为笔译之中最有难度的翻译小圈子,毕竟,商业是有价的,而文学是无价的。
综上,在笔者看来,无论是以何种方式,翻译,总离不开团队协作,对翻译公司而言,这是为了保质保量以期在客户那儿取得好口碑;对翻译而言,这是为了让自己能免除那许许多多的杂事儿,可以做一名纯粹的不为交接任务而烦恼的翻译;对国家的文化产业而言,是为了让代表着国家软实力的各类作品能更好的面向世界,流入外国友人眼中,乃至心中。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
