观译协注册翻译平均年龄高达59岁一事有感

发布时间:2020-12-06

译协,全称中国翻译协会,始建于1982年,目前可以说是中国境内翻译行业中最为权威的学术性、非营利性的全国性翻译社会团体。据某新闻报道,前段时间,从译协流出过一则统计信息,该信息显示,目前的中国翻译领域有成为银发工程的趋势——现如今,于译协处登记在册的翻译家们,平均年龄竟然高达了59岁,而那些个高寿达九十来岁的老牌翻译家们更是有不少仍未在家颐养天年,反而选择于那一个个小小的翻译格子间里,贡献着自己的余热。

 

看到这则新闻,笔者首先产生的自然是对那些人老心不老的老翻译们的深深敬意。别人怎么样笔者并不知道,但至少就笔者个人而言,很难想像自己在为一份工作了五六十年之后,仍然能保持住对这份工作的热情,甚至于在自己精力大不如从前的八九十岁之时,能毅然放弃安逸的养老生活,而选择继续去辛劳、去为着一份莫可言说的自豪感而奋斗。想想,笔者便觉得累。但这些心态永远年轻的老翻译们并没有如大多数老人一样,选择放下身上的胆子,肆意的享受辛劳了大半辈子之后的安逸,反而毅然决然地挑起大梁,继续为社会做出莫大的奉献。对于这些坚韧且永远热情澎湃的老人,除了敬佩,笔者不知道自己还能有什么别的感想。

 

但与此同时,看到这样的信息,笔者又觉得莫名的心疼和悲哀。

 

心疼,在于笔者无法安然、淡然地看着年纪与笔者外婆一般大的老人们还在呕心沥血的燃烧着自己的生命力。即使很多人都说,对于这些老人来说,工作,寻求的是心理上的安慰,为的是排解子女不在身边的寂寞,但笔者依然固执地认为,这样高龄的老人们,不应该在为那些外事而烦恼、而耗费心力,他们已经为子女辛苦了一辈子,现如今正是该好好享受生活的时候,闲暇时间溜溜狗、逗逗猫、散散步、下下棋、喝喝茶、聊聊天、窜窜门、旅旅游,这才是他们应该享受的生活。即使翻译这件事,对于那些已经为此努力了一辈子的老人们而言,是一种享受,但笔者认为其需要耗费的巨大心力确实已经不适合那些经历大不如从前、合该悠闲度日的老人们来承担了,他们已经为翻译事业作出了巨大的贡献了,没有理由将最后的时光依然耗费在这份事业上面。

 

悲哀,在于笔者难以想象翻译这样一份需要耗费巨大心力的工作,注册在籍的平均工作年龄竟然已经不正常到高达59岁了,这是否意味着中国的翻译领域已经缺翻译人才缺到了一个令人恐怖的地步?在笔者记忆中,那些发达国家中,除了特殊的工种(例如国会议员一类对于资历、经验等要求极高的工作项目),恐怕就没有哪一份工作的平均年龄可以如此老龄化。在“59岁”这个令人惊心的数据下,笔者认为其中隐藏的深意着实令人难以安心,无疑会让人产生一种诸如“啊,翻译这个行业未免也太青黄不接了吧?待老一辈的翻译家们不幸离世之后,中国翻译界谁能撑得起来啊?”之类的疑惑。有人也许会担忧,对于对外交流愈发频繁、待翻译稿件数量愈发惊人的现在,若有一天失去了那些令人敬仰的老翻译们,翻译界该如何是好?这些问题,归根究底不过是相较于老翻译们在国内、国际上的亮眼表现,让人对于中国青年翻译们的“上不了台面”衍生的担忧而已。

 

待笔者静下心来,细细思索之后,联系笔者目前就职的北京找我翻译公司的现状,对于中国翻译协会的这一份统计数据又不得不产生怀疑了。的确,近两三个月,无论是以93岁高龄荣获“北极光翻译大赛奖”这样国际性翻译大奖的许渊冲教授,还是现龄87岁却依旧扬言要写到动不了笔的那一天的翻译家文杰若女士,个个都有令人惊艳的履历以及令人敬佩的对于翻译事业的高昂热情。如他们这般仍不肯放弃自己的翻译事业的老一辈翻译家如今仍然有许多,但与那令人惊心的注册翻译们平均年龄达59岁的报告,放在笔者工作的北京找我翻译公司,笔者看到的却不是这么回事儿。 

 

是的,作为一家有十六年历史的翻译公司,确实有一批老翻译们,这些老翻译里面也确实有那么几个达到了八十多岁,当然也有那么些个六十多岁的老翻译们依然奋战在翻译前线,但公司中翻译的主力军们却确确实实是四、五十来岁,且多集中在四十岁到五十五岁之中,距离报道上说的平均翻译年龄在五十九岁尚有段差距。更不要说这只是在这所已经有了相当年头的老翻译公司里的情况了,以笔者在翻译这个行业中工作的经验来看,那些极为年轻的翻译公司中翻译主力军年龄在二三十岁的亦是可能的,而毫无疑问,这样年青的翻译公司才是翻译公司中的主流——这从每年都在急剧增长的翻译公司数量中便可见一二。

 

为何会有这种情况?笔者认为也许确实和那些翻译公司想要以这样的方式来达到节约成本的目的有关,但这与目前的大量稿件难度并未达到需要老翻译们亲自出手的程度亦有极大的关系。就拿北京找我翻译公司来说,每月都会接到数百万(上千亦是常事)字数的带翻译稿件,这些稿件中有词汇优美、难度极大的带出版书籍的翻译,亦有只要英语程度尚可、有一定经验便可完成翻译任务的简单稿件的翻译,更有大量只要翻译掌握了相关专业词汇、拥有相关翻译经验便可很好的完成的商务稿件类的翻译。这些稿件,因其类型、难度的差异对于翻译水平的要求自然也不同。且出于公司盈利以及良性发展的目的,若可以由年青翻译完成的稿件,又为何要故意发往那些资深翻译手中?翻译质量不会提高太多不说,收费优惠高昂许多,从性价比来看,这是一笔极大的亏本买卖。且翻译公司要发展,必然需要源源不断的生力军的加入,为此,公司投入,培养一批新的可待接班的翻译那是必须的商业手段,这样一来,不间断的接受那些有潜力的、淘汰那些不称职的年青翻译势在必行。

 

所以,一所良性发展的翻译公司中,年青翻译们必不可少,不但因为公司需要他们,更因为其实他们的外语基础其实是极为不错的,只是尚需实践来打磨而已。但由于今年中国整体范围内外国语水平,较之老翻译们初入翻译行业那个时代有了极大的特高,翻译协会的在册注册的要求亦提高了许多,因此,多数初入社会的新鲜翻译们并不会选择这么早就去冲击那个注册翻译之名,而许多年青的翻译们一旦进入社会,拥有了水准以上的翻译水平,那么他们也就不需要再去翻译协会注册翻译了,因为这时的他们已经有了合作多年的翻译公司,并与其建立了相对牢固的信任关系,有了稳定的稿件来源,并不需要其它的证明来证明自己的能力,所以,许多翻译们嫌麻烦便放弃了注册翻译这一行为。笔者看来,这亦是造成中国翻译领域注册翻译们平均年龄高达59岁的主要原因之一。

 

综上所述,在笔者的观点中,中国翻译界注册翻译年龄高达59岁一事也许是真的,但毫无疑问,翻译从业人员平均年龄绝不可能如此吓人。可是同时,这一数据又在告诉我们,中国高端翻译市场仍然被那些老翻译们牢牢把持着,青年翻译们并没有太强的竞争力,这必然造成那许许多多的经典文学作品都涌向那些老翻译手中,长此以往,强者愈强,而年轻者亦只能在商务口译以及各类口译这些领域中称王称霸,这对中国的翻译界的健康发是极为不利的。对于这种状况,笔者认为,唯有给予青年翻译们更多的扶助以及机会,方能在不久的将来使其能独立撑起一片天,方能让中国文化真正走向世界。现如今,笔者唯有默默在这里祈祷,在翻译界的无数挑战中,能让老翻译们放下手中沉重的笔,安详万年,让年青的翻译们能更快、更好、更全面的成长起来,成为真正的顶梁之柱。

 

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址