中国的翻译行业的发展源于改革开放的实施。自改革开放以来,中国的翻译行业开始了蓬勃的发展,有发展就会有竞争,下面来介绍一下翻译行业所涉及的竞争问题。
第一、产品竞争力
改革开放的发展,导致了翻译公司的涌现。就现在来讲,中国的翻译公司有几千家,市场竞争本来就异常激烈。虽然有许多的国外企业进驻中国来发展,但就以目前的翻译公司发展来看,僧多粥少的局面一直都存在。中国的翻译行业要想有个良性的发展,规模化生产和专业化经营是必经之路,但是现在翻译行业来讲,还处于起步阶段,谈不上规模化和专业化,许多翻译公司还处于家庭式的运营模式,每年的营业额不超过80万人民币,具有专业的翻译服务和规模化的行业品牌翻译公司为数甚少。另外,由于国内企业人力资源成本又远远低于欧美企业,进入中国的外国翻译公司还没有在传统文字翻译市场上与国内的企业竞争。但在帮助中国企业全球化的道路上,国外的企业远超过国内的传统文字翻译企业。
第二、价格竞争力
价格之间的竞争一直是个永恒的话题,当然这不仅仅针对翻译行业,对其它行业也一样的。就拿翻译单词价格来说,中国的1000个英文单调的翻译价格是100多元人民币,而对于美国来说,他们的100个英文单词是100美元,而在欧洲1000个英文单词的翻译价格为100欧元。可见这其中的价格比例是如此之大。具有关人士统计,国内高端市场对翻译的需求在中国目前大概达到了20亿到30亿元人民币,举个例子汽车行业应该是属于高端商场的吧,就在生产、销售汽车的过程中,国内的有些技术是多国外的生产线上引进来的,这时所需要的设备操作说明、维修说明都需要汉化。还有就是成石油化工行业,目前,中国一些石油化工企业都会与中东、南非的国家进行合作,而这些合作的大型项目中许多都需要进行翻译,有的翻译项目费用多达几千万人民币,这个数字是可想而知的。
第三、渠道竞争力
简单的说翻译产业的三要素是:劳动者,劳动工具,劳动对象。
劳动者也就翻译人员或者称为译员;劳动工具不外乎参考书籍、电脑、网络、计算机辅助翻译工具;劳动对象也就所要翻译的项目。
在科技不断发展的前提下,带来了劳动工具的不断更新,不仅提高了译员的翻译效率,还改变了翻译人员的各种工作方式。在新的工作方式下,不仅仅是由译员一个人来完成整个项目的翻译工作,还包括术语人员、桌面排版人员、计算机程序员及技术专家等,整个过程所有人都参与进来。翻译公司也为翻译人员提供更多的书籍参考资料,比如:计算机的应用、网络工具、电子词典、术语库、翻译软件、翻译机器、语音识别及语音翻译系统等,可以为译员节省一定的时间。同时,劳动对象也呈现多样化的发展趋势,不仅包括传统的纸质文字与人类的直接语言,还应包括以网络或影音等形式传播的各类信息。此外,在新的作业模式下,劳动者采用新的生产工具,对劳动对象的认识、处理及加工方式也会有所改变。
第四、销售竞争力
目前,我国的翻译产业已经初具规模,其突出特征表现在翻译从业人员日渐增多、市场规模逐年扩大。翻译工作在中外交流中已不可或缺。但是翻译产业的迅猛发展的同时,一系列问题如译文质量粗劣、翻译行业缺乏行之有效的行业指导和统一的管理等也日渐显露。当前翻译市场处于无序状态以及缺乏有效的市场监管机制是翻译产业持续发展必须突破的两大瓶颈。翻译行业至今没有一部全国性的翻译法规,也缺乏对翻译产品统一的质量评估标准。同时,任何个人或团体均可自行成立翻译公司或从事翻译工作,从业者所面临的约束几近于无,市场处于无序状态。
显然,消解制约翻译产业发展的不利因素、增强其核心竞争力,已成为翻译产业实现健康、可持续发展的当务之急。
第五、服务竞争力
为适应国家对既掌握外语知识又掌握专业口笔译技能的高层次专业翻译人才的需求,全国许多高校相继成立了翻译学院或翻译系,按专业翻译人才的培养标准开设翻译专业课程,突出强调翻译专业的实践性及应用性。这对文字翻译企业而言是一件好事,将会改变以往外语学院的学生不懂翻译的现状,也有利于提高大家对翻译工作的认识。由此可以看出国内文字翻译竞争力逐渐加强。
第六、品牌竞争力
国外企业巨头到中国的本地化已基本结束,但中国企业到外国发展的全球化进程才刚刚起步。随着中国经济实力的增强,"走出去"已成为中国经济发展的战略方针,文化输出、劳务输出、对外工程承包、外援、外经项目日益增多,对外交流的深度和广度都在扩大,中译外的比重日益增加,竞争力越来越强。随着全球市场对能源的角逐,语种需求方面也发生了一些新的变化,除了英语以外,对俄语、法语、阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语的需求量在日益增大。
