技术文章翻译中技术用语的语言风格

发布时间:2020-12-07

 

 

在技术翻译中,除了专业术语的表达 应当准确、无误、地道、贴切外,技术用语语音、语体的恰当表达同样很重要。翻译不仅要准确理解源语言的语意,更要恰当 地表现了出源语言和目标语言各自的语体特征,尤其是要脱离源语言形式的束缚,去掉翻译腔,采用符合目标语言的语法逻辑习惯,再现目标语言风格。

 

 

 

 

1to have each  Diastar  equipped with its own feed pump

 

 

译文:每个Diastar站都 带有自己的给料泵。

 

 

校译:每台Diastar过滤机都配备各自的进料泵

 

 

将equipped with译成配备各自的进料泵就比“带有”要好得多。

 

 

 

 

例2、the clogging of the files cloths can be controlled by measuring the emptying time of each Diastar head tank.

 

 

原译:通过测量每个Diastar进料罐控制时间来控制滤布堵塞。

 

 

校译:滤布粘连可以通过测量每个Diastar高位槽的排空时间来控制。

 

 

显然后者比前者更符合汉语的表达方式,更贴近技术用语。

 

 

 

 

例3、in order to adapt the capacity of Diastar station to the capacity of the factory ,the feed collector pressure set point ,common to the 4 Diastars,will be   

 

 

原译:为了使Diastar站的容量与生产容量相适应,4个Diastar共用的集料器压力设置点为: 

 

 

校译:为了使Diastar站的容量与生产要求相一致,四台过滤机共用的集液器压力设置点为:  

 

 

Capacity在句中出现了两次,校译采用增减的表达方式,译文简洁、明白,合乎技术用语的表达方式

 

 

 

 

例4、each pump is to be fitted with a frequency speed variator for the control of the liquor supply  pressure to the Diastar (Mi2). Pi1 will be used to feed the Diastars under pressure during their filtration times (continuous operation)

 

 

原译:每台泵都有一个频率变速器控制Diastar过滤朵(Mi2)的液体供应压力,Pi1用于过滤时间(连续工作中),在压力作用下给Diastar进料。

 

 

校译:每台泵都有一个变频器控制Diastar过滤机(Mi2)的压力,Pi1用于Diastar过滤机过滤期间连续运行,并以一定的压力进料。

 

 

很明显,原译是按照语言文字直译,且不熟悉过滤机的操作技术,译文生硬;后者语句清楚,语体表述一目了然。

 

 

 

 

例5、this tank will be insulated and agitated

 

 

原译:该进料箱是绝缘的并且可搅动的

 

 

校译:该进料槽要保温,并且可搅动铝酸纳溶液

 

 

Insulated有绝缘的意思,在本句中应当是保温。这个句子看似简单,但是校译后的句子脱离了翻译腔,文字表达流畅。

 

 

 

 

例6、the maximum volume mentioned below is given for a normal operation of Diastar station without B01level control,assuming that the Diastar feed pressure, controlled

 

 

By the rotation speeds of Pi1,are appropriate to the required station capacity.

 

 

原译:下面给出了在假设Diastar进给压力被Pi1转动速度控制 适合要求的过滤机容量,Diastar正常工作,无Bo1料位控制 的最大容积变化。

 

 

校译:下面给出的是在没有BO1液位控制下,由Diastar过滤机正常运行下给出的最大体积变化 ,如果过滤机进料压力由Pi1运行速度控制就与要求的产能接近。

 

 

 

 

原译仅仅是字面 意义的翻译,而且理解不透彻,对without BO1 level control 在句中 的修饰作用没有弄清楚,令人费解,经过校译,不仅准确表达了原文的语意,语体表述恰当,且符合技术用语的风格。

 

 

 

 

例7、any shock or scraping with metallic  edges must be avoided (filter flange, crenels of the collectors central supporting plate, tools left onto the cloth while dressing a plate )

 

 

原译:要避免任何震动或金属边缘刮擦(过滤器法兰、集液器中心支板凹处、板装时留在滤布上的工具等等)。

 

 

校译:要避免任何震动或金属角边划伤(过滤机法兰、集液器中心支板凹处、及滤片套装时留下工具等等)

比较而言,Scraping译成角边划伤比边缘刮擦更合乎术语要求,特别是Dressing译成套装更为传神,因为在这里安装的不止是一、两个零件,而是一组套式组合部件,句子整体处理得体。

 

 

 

 

 

 

 

所以在做技术类翻译的时候,不论是翻译公司译员还是自由译员都要注意到这一点,这不仅仅是对客户的负责,同时也是对个人的翻译水平的负责。