“论文英文摘要翻译译者中心”理念与译者制约

发布时间:2020-12-06

翻译公司有时候会有这样一种担心:“译者为中心”之后,译者的“自主权”过大、将会导致译者“失控”,甚至,译者可以天马行空,独往独来。这样的担心较为普遍,也颇为自然,但却大可不必。我们有理由相信,“译者中心”不会导致译者“失控”。原因是,有一种制约译者的“机制”在起作用,即“适者生存”、“事后追惩”。

译者要生存、要发展,就要把翻译搞好,搞好翻译的基础是译者的翻译能力。译者的翻译与译者生存之间的关系是:译者生存——译者发展——译者能力——翻译成功。这就是说,译者只有生存才能发展,译者要发展就须具有翻译能力,具有能力的译者才能产生佳译、才能使翻译成功。反之亦然,即:翻译成功——译者能力——译者发展——译者生存。以上关系的含义是:成功的翻译取决于译者的能力斗译者的能力有赖于译者发展-译者的发展又建基于译者的生存。而“适者生存”、“事后追惩”的法则无形中就是对译者翻译行为的制约。

针对译者制约的问题,有没有翻译生态环境对译者的选择最后再作出选择和仲裁,这一点对实施“译者中心”翻译理念来说,不仅密切相关,而且非常重要。原因是,翻译公司倡导“译者中心”翻译理念之后,译者的智力劳动和主观创造性会受到肯定,译者的“自主权”会进一步加大,但是相应地,译者的“责任”也就更大了。于是,译者不仅需要“自重”,还需要“自律”,特别是需要‘‘他律“,可见,对译者的相应的“制约”机制也就很有必要了。恰如科学理论家托马斯·库恩所指出的:“科学家为了完成自己的任务,就必须受到一系列复杂的思想上的和操作上的约束”。显然,翻译适应选择理论强调的译者制约机制,重在“事后追惩”,而这种情形在翻译活动中的表现是相当普遍的。