翻译作为文化交流的桥梁和良好沟通的纽带,在科技经济迅速发展的今天扮演这越来越重要的角色。
当今社会,人们的全球意识开始崛起,各个国家、各个民族之间在政治、经济、文化、贸易上互相依存,全球联系不断增强。这也使得各个领域、各个语种的翻译需求极具增加,而在量的增加的同时,各个有翻译需要的群体也希望得到质的保证。翻译行业在不断的发展中开始逐渐走向市场化、多元化和专业化。这就要求翻译工作者或翻译公司在保证翻译速率的同时,做到译稿必须精准、专业、无误且优美。
然而,在翻译的过程中要想做到精准、专业、优美、无误是有一定困难的,翻译家沈苏儒先生在《翻译的最高境界--"信达雅"漫谈》中指出,“翻译是跨语言、跨文化的交流。翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字的)、具有另一种文化背景的接受者。”翻译的过程不仅是让两种不同语言转化的过程,更是不同思维、不同风俗习惯、不同文化之间相互接纳和融汇的过程。而这些所有的不同,也就需要要翻译工作者在深厚的语言功底的同时必须拥有一定的文化底蕴、专业知识以及艺术修养等等。例如做文学翻译的时候,文学翻译者在语言的基础上还需要有一定的文字功底和艺术修养,要做到“得其精而忘其粗,再其内而忘其外”,这需要译者国人的理解力和创造力。再如科技类翻译,要想做好科技类翻译就必须要懂一些科学原理,贮备一定的科技知识,这样译出的东西才能称得上专业化,一个科技翻译者不仅要是一个合格的翻译,更甚者要是一位科学研究者!这足以见得要想做好翻译的确不是一件易事。
翻译家萧乾说:“翻译好像走钢丝,实在艰难……”,而以上所说的困难和要求仅仅是从翻译中的笔译出发的。在翻译中难中之难当属音频翻译。
音频翻译是靠听声音来进行翻译的,在科技发展的今天,社会已经进入了计算机数码时代,人们的生活节奏同时也越来越快。而为了提高工作效率、加快速率、节省时间、避免出错,像一些会议、访谈、演讲之类的记录已然已经告别了去用笔录或者敲字的时代,很多都开始用录音、音频去记录这些关键的东西和资料。这样不仅节省了时间,也提高了记录的准确性。所以,在做音频翻译的同时,也必须要保证准确传达原音频的内容。
而对于音频翻译来说,准确却是最难的,不同的人,说话习惯,发音方式,语调,语速等等都不尽相同,甚至有的人会带有口音,方言,说话不清楚、不标准,这些都是导致音频翻译困难的因素。然而这些因素只是一些常见的外因,词语的多义,文化的差异才是音频翻译的拦路虎。就拿我们中国的汉字来说吧,同音不同形、不同义的词可能成百上千。音频也不像写在纸的实实在在的文字,看完之后就知道是哪个字,那种意思,音频你听到一个词,可能会有几个、几十个同音的词语出现在脑海里,这是非常难辨别的。而相同发音、不同结构、不同含义的词语用在文章里面的含义也会大相径庭。必须要译者自己根据音频的类型、整体内容加以理解和揣摩。所以音频翻译人员不需要比笔译翻译人员更多的锻炼和文化修养,还要有一定的辨别力和洞察力。
虽然翻译、音频翻译有着一定的困难,但是正如老舍所言:“翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造”音频翻译不是去断断续续,战战兢兢的去辨别音频中的没一个发音,而是需要音频翻译人员通过自己的专业知识和不断实践的经验去总结,去创造辨别。
的确,对于如今的音频翻译而言,还存在着不少阻力和困难,但这些困难都不能妨碍优秀的翻译者去做好音频翻译、译出专业优秀的音频翻译作品。相信在音频翻译者的不断努力实践和认真学习总结中,音频翻译会走向更专业、更顺畅的道路。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
