科幻小说翻译,实力与想象兼具

发布时间:2020-12-06

在社会不断发展、不断进步的今天,科学技术已然成为了社会发展中不能缺少的一部分,其已经开始融入生活,影响生活。科学技术的发展也逐渐主导着整个社会的发展。而作为在现今的科学技术的基础上想象和创造的科幻小说更是起到普及科学技术和提醒人们关注科学技术的重要作用。

 

科幻小说以科学事实为基础,加以幻想创造,成为昭示生活未来发展动向的生动写照,更成为孕育科学精神,宣传科普知识的新思维。以小说的方式将科技情节化,用故事来引导人们接近科学,领悟科学道理。给人们以无限的想象空间的同时将科技精神在无形中广泛传播。

 

而翻译作为人类良好沟通和文化传播的重要桥梁,其有责任,也有义务将这种科技精神加以传播,将异国的科幻作品,科普思想加以传递。

 

最近,随着刘宇昆翻译的科幻小说《三体》在美国的出版和热销,科幻翻译也成为人们关注的热点,但是科幻小说翻译少之又少,像《三体》的翻译者刘宇昆更是称其是美国唯一的中译英科幻小说翻译,像一些优秀的科幻译作,如韦尔斯的《世界大战》儒勒·凡尔纳的《地心漫游记》、《海底两万里》,我国的科幻文学之父郑文光的《飞向人马座》等这些科幻小说的翻译本较之其他题材的小说更是少之又少。究其原因,还是科幻小说翻译有一定的困难性,其对译员的要求也更为的严苛。

 

文学翻译在翻译中已是要求多、难度大,而科幻小说翻译作为文学翻译的一小类除了要有文学翻译的各种要求和特征,更需要翻译者有一定的想象力和创造力。

 

首先,科幻小说翻译作为文学翻译的一小类,其要求必须符合文学翻译的要求和表现方式。科幻小说的题材包罗宏富,涉及科学技术的各个领域,甚至于不少思想还是尚未被证明和研究的推断。翻译人员要有深厚的语言功底和文化底蕴。对于各个领域的科学技术以及科技的发展趋势有一定的了解和洞察。科幻作品一般都有一定的科学依据,译者若不了解科学,也就译不出作者所要表现的效果。而作为文学翻译的一类,科幻小说翻译也就不能逃开“信、达、雅”的束缚去乱译。需要在忠于原文的基础上做到通顺、畅达,文笔优美、富于表现力,需要译者和作者之间做到心有灵犀。不能像翻译一篇科学技术简介或者科技论文那样呆板、难懂,科幻小说翻译是面向任何层次,所有阅读群体的,要用更为浅显的词句,去更优美,更简略,更贴切的将作者的语言表现到极致。他传达的不仅是一种文体,一个故事,一个科技理念,更是一种艺术的表现。一种文化艺术的优美展现。所以,要想做好科幻小说翻译就必须有实力。

 

然而,有了语言功底,文化底蕴,翻译技巧这些硬件设施仍然很难去做一个合格的科幻小说翻译者。要想做好科幻小说翻译还必须要一定的想象力和创造力。创造是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发展的不竭动力。其同样也是科幻小说的精髓,是科幻小说翻译者必须要拥有和学习的东西。科幻小说翻译是科幻创作的物质延伸方式,是科学精神的交流渠道。这就要求科幻小说翻译者的思维模式必须跟得上原小说作者的想象脚步。就像前面说的科幻小说的题材包罗宏富,涉及科学技术的各个领域,甚至于不少思想还是尚未被证明和研究的推断,所以科幻小说翻译者必须竭力去跟上小说作者纵横于天地、驰骋于宇宙的丰富的想象力,以便让自己更专业,更贴切的去揣摩作者的每一个词、每一句话,这样翻译者才能以近乎完美的另一种语言去将原著呈现给读者。所以,想象力和创造力也是科幻小说翻译中至关重要的一部分。

 

科幻小说翻译需要实力与想象兼具,也只有实力与想象兼具的翻译者才能用一种完全不同的语言模式、思维方式将更好的作品传递给更多的读者。才能将科幻文体的内涵和艺术价值更准确的反映和延伸,释放其科学文化的教育作用。

 

科幻小说以引人入胜的故事情节将读者带入,然后用科学知识教育人们。不仅激发了读者的想象力,更宣传了科学精神和技术。而科幻小说翻译将这种艺术和知识更广泛的延伸和传播,给读者插上了科技创造想象的翅膀。在科技发展和全球话的今天,我们的社会需要科幻小说,也同样需要科幻小说翻译。愿科幻小说翻译的道路越走越宽广!

 

以上为笔者个人的小感悟,有浅薄不当之处欢迎指导交流。

 

 

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址