翻译的国际化与本土化

发布时间:2020-12-06

随着科学技术的发展,经济、生活、贸易等等都开始走向了全球化。

 

全球化的到来使得人们的活动空间开始广阔,眼界开始开阔,开始接触到一些之前很难接触到的文化。很多人开始走出去,去接受更为新鲜的事物和思想,很多企业的目标也不再是在国内发展,他们开始追求更高、更远的发展和更丰厚的利润。人们希望自己生活的方方面面跟得上国际潮流,很多企业的要求和产品也是更加的国际化。

 

但是,虽然社会走向全球化,但是不同国家,不同民族、不同文化、不同语言还是存在差异化,而这之间的交流沟通就不得不需要翻译来架桥,翻译让各种文化之间的交流变得顺畅,也让全球化的步伐更加顺畅稳健和迅速。全球化引发国际化,人们生活的方方面面都在这样的全球化中开始走向国际化,提起国际化,有人会自认而然的想到高大上,所以,有人也就希望这承载交流重任的翻译也能国际化,要求翻译人员做出的翻译使世界各国的人都能适应和理解,要求翻译能克服地域语言差异,风俗文化差异文化,做到更加的高大上。但,这能做到吗?

 

这样的要求的确是有困难的,翻译看上去是简简单单的两种语言的转换,实则是两种文化之间的认知和交流。语言、词语、产品、知识这些只有在其作用的文化背景中才会有意义。例如商家要出售商品,为甚么商品能在国际舞台上有一席之地,会吸引世界各地的顾客,肯定不是因为其描述的有多么的高大上,而是商品本身的价值和其背后的文化意义。再如一个去国外旅游或留学,人们不会单单将他看做一个个体的人,而是通过他去看他所处的国家和文化教育。所以要想翻译国际化,就必须要让文化国际化,而被国际化的文化还会有其存在的意义么?

 

正是因为有了这么多不同的个体、不同的国家、不同的思维方式、风俗文化,这个世界才显得多姿多彩。每一种文化都是独特的、不可替代的,文化可以接受和融入新的文化、但永远不能接受被同化。想想国际化的文化会是怎样的?它可能会失去其最精髓诱人的地方、可能变得不再能称得上是一种真正的文化。我认为国际化的另一个可能就是大众化、平凡化,大众化的东西不一定不好,但是文化若是大众化,就会真正失去其独特的地方。

 

而有句话叫做“民族的就是世界的”,我认为真正的国际化不是去克服地域语言差异,风俗文化差异去让文化失真,而是在翻译的过程中做到专业化、差异化、本土化。

 

我们将一种语言翻译为另一种语言的目的是要让使用译语的人能很好的阅读和理解。,所以,在翻译过程中,应该去使用译语的行文习惯,语言环境和思维方式,去用译语将文化完美体现,让使用译语的人能够充分理解。而不是追求全球性的适应。如不同地方的风俗民情都不尽相同,到了一个新环境,可以带入自己国家的习俗,但更重要的是先接受当地的风土民情。

翻译也是一样,只有真正的去接受另一种语言,在翻译过程中做到本土化,才能达到意想不到的效果,这样的翻译翻译也才能显得更加专业化。

 

所以本土化和国际化相对而言的,它们之间存在一定的差异,但同时也有一定的联系,有时候本土化就是一种国际化。而在文化翻译的过程中,我们不能盲目的一味去追求翻译国际化,要适时、适事而定。

 

文化是独特的,而承载文化交流的翻译也应该尊重这种文化的独特性,相信本土化的翻译才能让个人或企业更加的国际化。

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址