翻译错误之于翻译

发布时间:2020-12-06

刮雨器译成抹布——中国高铁出口时所犯的中大翻译错误,导致高铁与数十亿的订单失之交臂;回顾国际外交史,鸦片战争前,英国马戛尔尼勋爵曾率队使华寻求平等通商,这一请求却被无名翻译译作了对“天朝上国”的“进贡”,导致中国百年屈辱史之前中英两国最重要的外交活动还未正式开始,就归于失败;二战时期,对于美、英、中三国敦促日本无条件投降而联合签署《波茨坦公告》,日本政府方面的回应被日方翻译以绝对强势的回绝形式发表出来,这名翻译甚至有可能是日本受到美方原子弹威胁的最大原因所在……

 

只要用心,在网络平台上很容易就能搜索到一堆关于翻译错误导致了极其不好的后果的类似事件,而令人惊心的是,无论是大到影响了历史进程的错误翻译,还是令人可以吐槽过后一笑而过的“神翻译”事件,似乎就没有真正消停的一天,无时无刻不在发生。而日益强大的科技水平,又让这些事件在网络平台上流传的极为迅速,常常令人产生是否我们国家的翻译整体水准在下降这般的疑问。今天,在这里,笔者就就这一现象和大家谈一谈,翻译错误可能造成的不良影响,以及这些翻译错误为什么会层出不穷的发生,还有该如何尽可能的避免在翻译过程中犯些不必要的错误。

 

说到翻译错误可能造成的错误,事实上,的的确确可以说是好几个极端所在。

 

往大了说,在国际性的政治活动中,确实有可能造成世界格局的大范围改变,进而影响到历史进程。如笔者上述的英国马戛尔尼勋爵访华寻求平等通商一事,这件事事实上并未有太多官方的考证,只是一些学者在研究中国近代史之时,提出的一个事件。在这里,我们姑且就认为这件事在历史上确实存在过。我们先不考虑那时一直在奉行闭关锁关的清政府的政治意图,只谈这一事件实现的可能性。

 

在那时,古老的中国在不少人心目中都是一个富饶、强大的印象,有无数金发碧眼的西方人士都认为神秘的中国是个遍地黄金、珠宝的国家,所以,他们会向中国提出平等通商的要求,因为,他们也觊觎中国的财富,却拿不准这头体型富态的雄狮有多强大的力量,不敢轻举妄动。而遗憾的是,在西方人士对于中国心存敬畏,不敢撩毛之时,中国人却没有把握住这一可能让中国获得完全不同的百年历史的契机(当然,在这一时期,曾经出现过无数个虽然艰难,但却有可能扭转中国百年屈辱史的契机,可遗憾的是中国在很长的时间内都没有抓住),而起点则为这一至今已无人知其名的翻译为逢迎上意,可以歪曲了他国外交使者之本意——笔者猜测,那名翻译也许懂一些英文,但绝对不算精通,甚至有可能连现在的大学生普遍水准都不如,所以,他对于英国使者带来的平等通商条例的解读,极有可能是百分之三十的知道加百分之三十的猜测,再加百分之四十的逢迎上意,讨皇上开心。

 

但在外交中,以踩低他人来凸显自己强大的手段却是最为卑劣的手段,所以,那时本就是霸主般存在的英国毫不犹豫地撤去了本待实施的平等通商条例,改为以其他手段同中国交流,而这,就是中国百年屈辱史开始之前的一个小片段。当然,也许有人会说,即使实现了通商,中国也可能会被一干饿狼贪虎盯上。事实确实是这样没错,但毫无疑问,这总是一个可能性,而这种可能最终折腰之处,却是一名叫不出名号的小小翻译,不可谓不令人扼腕。

往小了看,一则是商务翻译方面,二则为日常生活之中。在商务翻译之中,翻译多出于正规性的翻译公司这种专业性很强的翻译机构,常常是在有用得到翻译之时,才委托信得过的翻译公司进行翻译服务,而翻译公司服务的对象可能是大型的企业,亦可能是有私人要求的个人(如到人生地不熟还语言不通的异国他乡旅行的游客)。

 

在比较正规的商务翻译活动中,翻译错误只要不是太过于明显、离谱,大多数时候都是可以被原谅,甚至是被忽略的。因为,商务活动是个需要考察、协商的严谨性活动,若一名翻译在一个地方犯过一次小错,事实上是有无数机会可以在后面弥补过来的,而且,现在的商务环境虽然注重效率、注重质量,但若承担商务翻译活动的翻译情商高超,以一种大家都喜闻乐见的方式圆过去或直接承认下来,很有可能不但不会被怪罪反而会获得更好的反响——笔者工作于北京找我翻译公司,公司里有一名英语口译译者曾经在担当一项中美之间的商务奇谈会议之时做陪同翻译,翻译过程中词翻译不小心翻译错了一句话,对方非常诧异,他立马发现了,当时灵机一动,在翻译完之后用一句“当然,这纯粹是没有任何商业头脑的我的个人看法,事实上,X总的意思是……”这名口译成功的用这样的话圆过去了,并且,在事后被聘用人大力夸赞,说他不但专业素质极强,还非常幽默,在他们的商业洽谈中很好的调节了气氛。

 

私人性质的翻译服务活动,尤其是较为轻松、惬意的旅游服务,雇主对于翻译就更为的包容了,一般只要翻译大范围上不犯错,一直抱持着亲善、可爱的态度,很少有人会较真的挑剔翻译哪儿哪儿不好了。但正因为如此,所以,对于这种类型的翻译服务,高端翻译公司才会更为的重视,因为,这样流动性极大的顾客才是传递口碑的不二人选,因为他们有自己的圈子,当圈子中有类似要求的翻译需求之时,就是他们显力的时候了。所以,对于这种类型的客户,翻译们在进行翻译工作之时,必须得秉持一种认真、谨慎的态度,不得因为对方不懂就敷衍以对,当翻译过程中遇到了自己实在不能翻译的情况之时,笔者私以为,如笔者所在公司老前辈所说,在认真思索之后,老老实实的向对方坦承自己对于某些事情不太理解,可能翻译的不太恰当,但如果他们不介意的话,自己愿意尽最大的力量尽可能的解释清楚,现在的人大多数都是愿意理解别人的,这样一来,笔者以为,笔者胡乱应对,会显得更为的认真,更能得到他人的谅解,也许能起到的效果更好也说不一定——至少如果是笔者本人,比起被别人当傻子忽悠,被认真敬业的对待绝对更令笔者开心。

 

事实上,就是如此,翻译犯错是很平常的一件事,因为翻译本就是个高压工作过程,再优秀的翻译都可能在某一时刻犯下些无伤大雅的错误,这种时候,若妄想把别人当傻子,忽悠着过去,笔者以为是最为愚蠢的做法,因为现在到处都藏龙卧虎,也不知道啥时候就会踢到块铁板,待到事发才后悔无意间丢掉了自己的职业素养,那才叫哭都没地儿哭去,纯属自找麻烦。所以,对待翻译错误,要客观,要敢于承认自己的不足,要时时补足自己的不足,这样,才是一名真正称职的翻译。

 

以上,便是笔者的一些感慨,有不恰当之处,希望大家共同探讨。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址