从语言学来研究翻译外语论文翻译

发布时间:2020-12-06

  伴随着篇章语言学的兴起,翻译研究得到了发展。篇章语言学将文本界定为交际的基本范围和研究的主要目标。而翻译不再是语言符号之间的转换, 而是重新建构文本所以翻译的重心转向了产生文本。

        原语和目标语之间的差异不仅仅体现在字句结构上, 而且还反映在超越句子的规律上。规范研究的篇章语言学派代表人物把翻译定义为“原语文本导致的译语文本的生产”,认为翻译的基本单位是文本, 译者首先应把握整个文本的大致陈述, 然后将文本划分为较小的单个的可转换的语义单位。为了达到文本翻译上的对等, 译本必须做到“真正的连贯”。而“真正的连贯”是翻译较大篇幅的文本应遵循的规范。翻译主要是受原文中居于支配地位的某种功能的制约。在此基础之上, 译论者们企图通过对原语和目的语系统的比较和描述建立文本类型的样板,不同文本类型样板要求不同的翻译方法与之相适应。例如, 纽马克主张, 在以表达功能为主的文本中, 作者独特的语言形式和内容应视为同等重要, 翻译方法应以语义翻译为主; 翻译以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本, 宜主要采用交际翻译的方法。这些样板是根据目标语规范重建而成的原语文本模式。

        翻译规范在这里主要体现在如何按照目标语规范来产生某一文本类型的样板, 它也涉及到某种特定文本对另一种特定文本的替代。文本类型样板在翻译实践和翻译研究中的作用我们认为是有限的。一方面, 并非所有的类型都是高度规约化的,将文本简单地划分成若干类型就显得有些不切实际; 另一方面, 许多文本都包含不变和可变因素。语篇语言学的翻译研究必须考虑到这些因素, 而面对诸多可变因素, 文本类型样板却给人以过于死板之感。规定译者必须遵守一定的语言或文本类型样板规范,其核心是寻求原语文本和目标语文本之间的对等。