翻译——心路独舞

发布时间:2020-12-06

随着世界各国经济、文化等的全球化,翻译工作成了很多人就业的热门选择,据有关统计,2014年的十大热门职业中,翻译就榜上有名。而近年来,很多相关语言专业、翻译专业,翻译院校的学生人数也大都是处在一个逐年递增的状态。那么,这些现象到底能说明什么呢?为什么会出现此现象呢?

 

笔者认为这其中的原因不单单是社会的发展导致的翻译人才的极度需求。还有就是现在很多人对翻译行业存在着小误解,认识不够清晰。其实在很多人眼里,翻译是一个比较高大上的职业(我能说没有在工作之前,我也是这么想的么!!),只需要学习一门外语,然后动动嘴,动动手就可啦,像笔译翻译只需要呆在家里等着接稿件,等着敲敲字就可以轻松赚钱,口译翻译就更不必说了,不仅可以出入各种高档场所,见各种名人大亨,还可以拿到很高的薪酬。这样的工作想做的人怎么会少呢!!

 

然而事实真的就是这样吗?只要接触过翻译,做过翻译工作的人肯定知道,不是。(自从笔者在北京找我翻译公司工作以来,深有感触。虽然笔者本人不从事翻译工作,但是工作中也要频繁接触翻译人员,才知道,翻译工作还真不是我想的那样!),翻译工作看似光鲜亮丽,实则其中心酸艰难只有真正接触了才会明白。

 

像口译翻译,在出入各种高档场所,见各种名人大亨的背后,是工作环境和翻译对象的不定性,对于一个口译人员来说,必须要有一定的抗压能力和应辩能力,要能够很快的适应环境,进入状态,面对语言习惯、语速,甚至口音不同的人要迅速适应,集中精神,翻译的精准到位。在遇到一些突发状况是要足够镇定沉稳,有时谈话双方语言激烈时,口译翻译人员也起到一个从中调和的作用,需要足够的智慧和机敏。

 

再看看所谓的动动手指就能赚钱的笔译翻译吧,不仅要有坚实的语言基础、高超的翻译水平,有一定的艺术修养,丰富的行业知识,还要足够耐心细心,有过人的抗压能力和体力贮备。笔译翻译一般接到稿件就得抓紧时间,不间断的翻译,尤其是遇到急稿,大稿件时,需要没日没夜的赶稿件,作息时间不规律,连续翻译可能导致头晕眼花,精神疲累,遇到比较难的稿件时更是容易烦躁,容易出错,没有细心耐心是很难坚持的。而由于工作性质,长此以往,可能对身体健康还会受到一定的影响。就拿来说吧,公司的宗旨就是专业、高质量,而公司的没个翻译人员也都有着一种“较真”的精神,遇到稿件必是要做到精益求精,很多翻译人员都是日夜颠倒,无法保证正常的作息和充足的睡眠,甚至有时还会焦头烂额。所以翻译工作真的不是我们所想象的那样轻松、简单。

 

再者,在这个迅速发展的时代,很多新的词汇、知识层出不穷,翻译行业涉及的东西广而杂,需要不断的充电学习,不断的总结沉淀才能做好翻译工作,才能更好的服务有翻译需求的客户,译出高质量的翻译作品。

 

以上就是我所看到的翻译工作的真是状态,所以,翻译工作真的不是我们表面了解的那么高大上,这种高大上的背后是需要一定的付出的。社会发展需要翻译人才,需要更专业,更敬业的翻译人才,很多人选择翻译行业是可喜可贺的,但是在选择从事翻译工作的同时,我们需要正确认识翻译工作,做好成为一名优秀翻译的准备,不论是知识储备还是心理上准都必须做好准备。这样在真正的工作中才能走的更远,也只有这样,翻译行业的道路才会越来越宽广。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

 

style="padding: 0px; margin: 0px; text-align: justify; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">