翻译界之无声奉献的字幕君

发布时间:2020-12-06

作为一名活在二十一世纪的中国人,相信你一定看过不少原语版外带中文字幕的经典美剧或著名大片。不知当你尽情享受这这些经典剧作时,是否注意到那些中文字幕后活跃着的勤勤恳恳的字幕君们?

目前,全国各地均有字幕君自发的组成了大大小小的字幕翻译团队。这些团队多无法盈利,更有甚者还会自掏腰包以维持团队运行。

重庆便有这样一群可爱的字幕君,他们不但无报酬翻译美剧,而且还需要自己倒贴钱——字幕组每月皆需为租用服务器支付一笔费用

今年,是美剧大片云集的一年,《生活大爆炸》第八季《摩登家庭》第六季《傲骨贤妻》第六季、达芬奇的恶魔第二季、《美国恐怖故事》第四季……

一大波美剧袭来,追剧的人们为此兴奋不已,却往往忽略每部被看好的美剧背后都站着一大群字幕君,他们需要在美剧在美国播出的同一时间就找到片源,随后更要通宵达旦的进行翻译,确保追剧的人可以在第一时间就看到外语片。、

字幕君盈盈来自于魅影——一个极受追捧的专门翻译英语恐怖片的字幕组,至今已翻译过10多部英语片,却没有拿过一分钱的报酬。

魅影的组长亦称,为维持正常工作需要,字幕组论坛需要租用服务器,竟需1800元。他表示,字幕组里很少有专业翻译,字幕君们有着不同的专业知识,来自各行各业——警察、老师、律师、医生、程序员、留学生、家庭主妇……其中,学生居多。当字幕组得到片源后,组长会第一时间在群里问谁有时间,有时间的字幕君领取任务后就会加班加点在规定时间内翻译出来。翻译完成后,作品会返还组长,由专人进行校对。再然后由时间轴负责人处理输出视频的译文和时间的矛盾关系。最后将文件打包压制成可在电脑上的视频文件,通过网络传播出去供网友下载,同时发布信息到相关论坛。

字幕君浅浅爆料,热剧更新时,字幕君们会在国外电视台播放的同时就拿到片源,当晚就会有一二十个人轮值,一起花上六七个小时把字幕赶出来。而这样尽心尽力的翻译,仅仅是为了抢得首发。

看到这里,很多人就该奇怪了,字幕君这么呕心沥血究竟为何?

字幕君对此斩钉截铁道——纯粹是因为兴趣。据言,当影片中字幕组一栏上打上自己的姓名、当剧迷们为此点赞时,负责该片翻译的字幕君们常会感觉到自己是被需要的,极有成就感。

字幕组这样一个没有利益诉求和冲突、仅为兴趣与剧迷服务的可爱团队,让我们为其点赞,并尽己之力——只需一个小小的赞、一句简单的感谢、一次对字幕君翻译失误的谅解,保护这片净土。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址