近日,浏览翻译行业的相关新闻时,笔者很惊异的发现了一条与主流翻译新闻不太一样的报道,据此报道说,在日本当地,海外人士就医时的语言障碍一向存在,为了解决在日外国人就医时医患之间交流不便的问题,日本方面决定就此种情况,分别培养起语种的医疗陪诊方向的专业性翻译人才——医疗翻译士,对此,大阪府的枚方市做出了积极的响应,自2014年起就陆陆续续的举行了多次培养中文方向的医疗翻译士的讲座。
通过这则报道,很清晰的能看到日本当地对于中文方向的专业性的医疗翻译人才的极度渴求,今天,在这里,笔者就和大家小小的讨论一番,中文方向的医疗翻译人才的需求量为何逐年递增,谈一谈专业性质的中文方向的医疗翻译人才该拥有什么技能和特质,聊一聊该通过何种途径在各个国家寻找到相应的能真正的帮助到自己的中文方向的翻译人才。
首先,是笔者关于以美国、日本为首的发达国家之中,中文方向的专业医疗陪诊翻译的需求量为何逐年递增的这个问题的一些看法。这种现象,笔者私以为和中国的发展现状是分不开的。现在的中国,毫无疑问正处于一个无论是政治地位、经济水平、科技水平都在飞速发展、进步的阶段,相较于百来年的灾难时期,如今的中国毫无疑问既保持住了自己的消费潜力(世界第一的人口数量),又拥有了一定的政治、经济地位,但由于先天发育不良(关键的两次工业革命浪潮,中国都没有赶上),起步较晚,与欧美国家相比,科技水平上有着先天的劣势,使是改革开放之后放开了脚步大力的追赶,但到今天,中国的许多地方和发达国家相比,仍然是有着不小的差距的。
所以,将中国和发达国家两方在经济水平、科技水平之上的差距放到医疗行业,表现出来就是在医药学、新型医疗方案研究之上,中国的实施力度以及成果是弱于那些发达国家的,因为对于中国来说,医疗卫生水平的确是关系民生的一个重大体系,但毫无疑问,与军工、与软硬科技水平相比,紧迫性没那么强。需求关系着产出,所以,无疑,中国的医疗水平较之发达国家,尤其是在我们所谓的疑难杂症(譬如各种恶性肿瘤)以及需要大型手术的疾病的治疗之上。
再者,即使中国本土医疗水准较之发达国家尚有差距,若生病的人手中无钱,那也是不行的。毕竟,国外的医院,人家和本土的国家扶持的正规医院不同,对于中国人(当然,那些因为某些特定因素拥有国外的医疗社保的中国人不算),不存在优惠的理由,所以,一般往国外就医治疗的中国人都是全费治疗的。再者,发达国家中,消费水平本身就较之中国要高一些,这也就是说,去国外就医的费用较之在国内就医要高上不少。因此,如今各发达国家常爆出中文翻译人才缺失这样的讯息,亦是在从侧面证明,中国有越来越多的人富起来了。而人一旦有了富足的资金支持,在生了重病之时,十之八九会下意识的选择更为优异的医疗环境——毕竟,人嘛,大多数还是惜命的。
发达国家较之中国更为先进的医疗环境,较之从前越来越富足却在医疗水平上略有欠缺的中国,随着时代的发展,随着各国之间愈发频繁、密切的甲流,两者自然而然地会发生剧烈的化学反应。所以,海外医疗,出现了,在小圈子里传开了,甚至开始慢慢的在大范围内普及乃至微微的火起来了。又因为中文的难学,各国即使是普通的中文翻译人才都肯定会有缺失,更不要说是医疗翻译这样对于专业性要求甚高的翻译领域了。所以,随着海外就医人群数量的增多,海外就医必不可少的中文方向的专业医疗翻译人才越来越紧缺了。笔者私以为,这些结合起来,就是日本、美国方面时有缺少中文医疗翻译专业人才的讯息传出的原因所在。
既然关于中文方向的医疗翻译人才稀缺的原因我们大致已经了解了,接下来,我们就继续聊一聊所谓的医疗翻译人才(中文方向的)该具有那些技能点。首先,在笔者看来,既然是翻译,最基础的便是必需具有两国及两国以上的精通语种,能够实现双语甚至双语以上的语言种类的自如转换。再者,一名医疗翻译,光是能做到在心底里进行语言的自如转换还不够,你还得将经过自己的翻译内容口译出来,让医患双方都能听得懂,这就要求译者不但两种语言音准都不错,口译时的口音还不能太大。并且,既然是医疗翻译,那么译者定是必须拥有一定的医疗基础的,对于各种各样的医疗术语得有相应的了解,否则,很难做好医疗翻译。最后,一名医疗翻译除了做好医患双方交流的桥梁外,还可以在患者的衣食住行方面做出相应的适当的建议,以使患者及其家属能在异国他乡的治疗中不那么茫然、无助。
当然,关于该通过何种途径在各个国家寻找到相应的、能真正的帮助到自己的中文方向的专业医疗翻译人才,亦是广大有海外就医的意向的人士最为关注的热点之一。说实话,鉴于笔者只是工作于北京找我翻译公司的一名普通职工,能对海外就医有一些粗浅的了解,还是因为自己手下曾多次被调用,参与了相应的医疗翻译全程陪诊,所以,才能对于海外就医的事情有个粗浅的了解。
对于国外的医疗翻译们的收费如何,笔者并不太清楚,只记得光是澳大利亚那边就曾经爆出过中文医疗翻译陪诊,一小时的收费(无论是否满了,也不管是十分钟还是五十分钟),曾有人叫价到了千元级别,中文医疗翻译仍然供不应求。所以,笔者初略的估计,在一众发达国家慌忙之中临时找人,收费绝对比一开始就找只高不低。这就算了,破财消麻烦嘛,更为重要的是,若你不清楚其中的门道,在人生地不熟的他国,恐怕连人家的门儿都找不到,毕竟,中文医疗翻译,这本就是个小众化的翻译服务项目。
所以,笔者以为,若想海外就医,还是在本土就找到相应的门道,更为方便,这样就不存在到时候了再急乱的情况。但是,毫无疑问,若是直接从本国带一名医疗翻译全程参与医疗陪诊,那么,无论是医疗翻译的交通费用还是住宿费用,肯定都十分的惊人。而且,花费多一些就算了,本土的医疗翻译,较之本就在国外生活了很长一段时间的医疗翻译,在和医生的交流之中能起到的作用,恐怕是有一段距离的。
对于这一情况的解决方案,笔者不太清楚别的人会怎么解决。但在美国方面的医疗陪诊之上倒是有了一些建设性的创造。由于旗下的翻译就有好些曾经接受过海外医疗陪诊的委托,后来,想到自家公司在美国方向正好有些合作伙伴,又恰恰好这些合作伙伴中又有专业的医学博士存在,BOSS就和人家协商直接合作一个海外医疗的项目了。到现在,据说,鉴于美国方面的海外医疗这个项目比较成功,上面的似乎想着往别的国家再找些合作伙伴。具体情况如何,笔者是不太清楚的,若是你有问题,笔者建议,还是找专人询问的好,之于的专人的电话,笔者也不太清楚,但是呐,万能的二十四小时热线负责人肯定知道!
以上,便是笔者关于中文医疗翻译需求量逐年递增这一现象的一些自己的看法,因为笔者并不是专门负责这一项目的,说的可能不太清楚,望见谅!
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
style="padding: 0px; margin: 0px; text-align: justify; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">
