影响 2010-2013 年中国文字翻译展的主要因素

发布时间:2020-12-06

有利因素


翻译行业已渗透到社会发展的每个角落,已成为全球一体化的基础产业,日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译 公司也如雨后春笋般涌现出来。
随着全球化进程的加快,全球翻译市场的需求都在迅速增长,尤其是在中国 加入 WTO 后,中国的翻译市场增长更为世界所关注,而中国的翻译公司数量和规 模都远远不能满足市场的需求。翻译对于一国国民经济和对外开放的发展起着至 关重要的作用。当前,随着全球经济一体化、网络化的到来,以及中国加入 WTO 后国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国的翻译市场正面临着一场前所未有 的机遇和挑战。如何在这样一个充满激烈竞争的国际化大舞台上把握机遇、舞出 自己的精彩,中国翻译行业任重而道远。

 

不利因素

 

1.翻译规模偏小,没有形成产业

很多中国翻译公司专职人员少于 15 人,很多处于家庭作坊式运营状态,每 年的营业额不超过 100 万人民币,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。国内 缺少培养合格科技翻译人员的专业教育和培训机构,很多中国公司的翻译项目只 有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译标准刚刚制定出来,实施过程缺少监 控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分发挥。 现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成产业。

 


2.翻译公司数量众多,翻译质量参差不齐

在中国开设翻译公司的门槛很低,所以翻译公司正式注册的超过 3000 多家,没有正式注册的各种翻译工作室更多。由于很多翻译公司声称可以承接多个行 业、多种语言的翻译,内部没有采用翻译记忆工具和术语管理工具,而且专职人 员很少,具有丰富经验的专职翻译更少,大多数靠兼职翻译或者层层转包,使得 翻译的质量难以控制。

 


3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低

中国翻译公司的客户绝大多数来自国内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价的翻译等不规范方式。由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程经常无法保证,造成了翻译质量下降。 在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。

 


4.翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺

由于 2006 年中国才正式在高等院校设置“翻译”专业,而且社会上缺少培 养科技翻译的培训机构,所以科技翻译人才的社会供应不足。另外,高校的翻译 课程大多注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司实际翻译项目的课程很 少。所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次 培训。

 


5.翻译公司开始尝试本地化翻译

由于客户对于本地化翻译的质量比较认可,而且本地化翻译的价格相对较高,近两年来,本地化翻译成为不少中国翻译竞相加入的新业务。70%以上的翻 译公司在网站上列出它们可以承接本地化业务。它们的本地化业务大部分是本地 化翻译,多数从国内知名的本地化公司承接业务,也有些翻译公司承接网站内容 的本地化。由于缺少熟悉本地化翻译的专职员工,而且翻译流程不规范,不少本 地化翻译业务很难顺利实施。