普通市场和专业性市场:翻译论文公司几天能翻译好

发布时间:2020-12-06

   从译者的角度来看,北京找我翻译公司认为根据待译材料所涉及的领域、载体、使用及传播方式等特征可将市场分为不同类别。

 

   现有市场分为:范围尚模糊的本地化市场,视听产品翻译市场(包括字幕翻译市场)、医学翻译市场、技术翻译市场、法律翻译市场,等等。一旦排除所有的专业翻译,剩下的就是广阔的非专业翻译市场。

   但是,这种分类并没有反映出翻译市场形成的真正要素。在每一个领域内,包括非专业翻译领域,都必须将市场区分为不同的板块,甚至是将其切分成,“利基市场”(译者注:高度专门化的细分市场),其突出特点是各专业领域和各专业的待译材料在不同程度上有所交叉。专业程度可取决于技术的专业化水平,但主要取决于工具的专业化水平,甚至是行业的专业化水平。译者之所以强调本地化、字幕译制、网站专业化处理等领域的特殊性,因为在这些领域中能够产生一种比一般翻译价值更高,更专业化的行业概念。

   简而言之,市场板块由三个参数相互交错组成:(1)待译材料所涉及领域的大众化程度或专业化程度;(2)载体的性质(视频、电影、编码等),以及由此产生的软件翻译市场、网站翻译市场和意义更广泛的多媒体材料翻译市场;(3)进行翻译所需的工具或程序的特性和特征。事实上,使用这些工具和程序需要译者接受相应的培训‘,掌握先进的技能。

   按照专业程度由低到高的顺序,可以把翻译市场分为六大板块:

1. 普通翻译市场:无需特别高深的技能,但如果译者不扩大服务范围(如页面设置、电脑排版等),其收入水平与专业翻译将无法相提并论;

2. 朝专业方向发展的普通翻译市场:需要基本的(文本处理)技术工具;

3. (根据应用领域或范围划分的)专业翻译市场:需要先进的技术工具(翻译记忆库),该市场包括网站伪克隆;

4. 高端专业翻译市场(某些行业中的某些领域):需要高端技术工具(电脑辅助出版、各种翻译5. 软件、先进的翻译记忆库、字幕制作软件等),该市场包括网站克隆;

6. 根据载体和材料性质(视听材料、多媒体、编码等)的专业化程度划分的专业翻译市场;

    根据翻译所需工具和程序的特征(有时甚至是操作人员的特征)划分出的专业翻译市场。从名称上来看,这个市场甚至都不会被称为“翻译市场”(我们称之为“本地化”):因为它涉及的不仅是一个专业,而且是一个行业。

   需要指出的是,我们要充分考虑现实情况,根据“利基市场”的逻辑,将上述第三和第四个板块分解为众多子板块。这些子板块由三个紧密相连的要素相互交织而成,即技术的高度专业化、材料处理工具和技能的专业化以及翻译服务的稀有性。

   从实践的角度来讲,这些板块相互交错,形成了上面提到的“利基市场”,同时产生了职业附加值。以多媒体翻译为例,专业题材与普通题材相比,前者具有更高的翻译价值。

事实上,分类中处于“金字塔尖”的市场板块涵盖了所有特点,具有无可比拟的吸引力,但其风险是:这种吸引力导致了翻译服务供应的大量增加。而根据市场供求定律,翻译供应量的增加会造成专业特征的减弱以及价格的陡降。

   每位北京找我翻译公司的译者都处于特定的市场板块中,如果可能的话,他会处于特定的“利基市场”中。译者在其所处的市场板块中,可以通过提供格式编排、页面设置、网站注册以及其他能够带来附加值的服务来扩大其服务范围(从而提高价格)。这些译者主要面向以下市场:(1)较为封闭的市场,甚至是独家经营市场;(2)大业务量市场;(3)翻译服务错综复杂且内容“丰富”的市场。