口译公司译者英文论文的翻译知识储备的重要性

发布时间:2020-12-06

随着翻译产业化的发展,翻译行业目前非常红火,不仅产业规模不断增长,译者队伍也不断扩大,不论是在笔译公司还是口译公司 中。据估计,目前全国专职或兼职从事翻译工作的人数已达到50万。毋庸讳言,在庞大的翻译队伍中,不合格的译者,甚至是滥竽充数的译者不在少数。

 

这些人从事翻译的原因可能多种多样,但其中重要的一点是,他们低估了翻译的难度,以为只要懂一点外语就可以从事翻译。社会大众对翻译的理解也给了他们可乘之机。时至今日,仍然有许多人,包括一些对翻译需求量比较大的公司或部门的领导者相信,懂外语的人就能做翻译。在这些人看来,翻译只不过是雕虫小技,不需要什么特殊的技能或知识。

这种看法无疑是错误的。翻译工作非常复杂,其难度外行有时难以体会。有人说,翻译是“宇宙演变过程中最复杂的事情”。虽然夸张了点,倒也不无道理。事实表明,粗懂外语的人根本不可能做好翻译。即使是精通外语,甚至外语水平达到了母语的水平的人,做不了翻译的也大有人在。

这是因为,翻译虽然是一项语言活动,但对译者的要求却绝不仅限于语言。翻译活动牵涉人类生活的方方面面,内容纷繁复杂,无所不包,译者为完成翻译任务,接触的人也形形色色。没有广博的知识,仅仅知道基本的外语语法,掌握一些词汇,绝对不可能成为一名合格的译者。为了看懂原文,并把原文的内容以用户愿意接受的方式表达出来,译者需要掌握多方面的知识。举例来说,文学译者需要有坚实的文学知识,科技译者需要有一定的科技知识,法律译者需要懂得基本的法律常识,经贸译者对于经济贸易不能无知,等等。除此之外,译者还需要对翻译所牵涉的两种文化有足够的了解,否则仍然会在理解或是表达阶段遇到难以克服的困难。以上说的还只是笔译,在口译公司中,译者还需要掌握速记等方面的知识。为了使自己的译文,或是口译令读者或是用户满意,译者还需要对读者和用户有所了解,最好懂一点心理学知识。在当前翻译产业化时代,译者还要掌握其他一些必要的知识。正如前一阵子网上流行的一句话所说的那样,“想吃翻译饭,知识、素质都得修炼。”