翻译公司教你如何正确选择工具书

发布时间:2020-12-06

    翻译公司认为,工具书的选择包括两重含义,一是对工具书的选购和收藏,二是在翻译时对工具书的选用。

 

    就选购和收藏来说,译者应遵循两个原则。首先是常用。译者的经济承受能力毕竟有限,不可能把所有需要的工具书都买下来,都买下来家里也未必有地方放,即使有地方放,工具书太多,需要用时找起来可能也不方便。因此,译者只需购买那些常用的工具书即可,偶尔用一用的不必样样购买,需要时到图书馆或是书店里查阅就行了。在常用的工具书中,语言类词典是必须购买的,从事英汉翻译的译者,上面分析的四种词典,即英语词典、英汉词典、汉英词典和汉语词典至少应各购买一本。如果译者经常翻译某一领域的文献,有关该领域的专业知识词典也应该买一本。当前职业译者不大可能长期只翻译某一领域的文献,因此专业知识词典最好买多学科或综合性的专业知识词典,因为这样的词典翻译多种领域的文献都可以用。其次是权威,既然购买的工具书数量有限,那么买回来的就应该每一本都是精品,翻译时应该是可靠、可信的。通常来说,工具书权威与否,取决于编著者和出版社的权威性。如果编著者是行业内的权威,即使出版社不知名,工具书一般也可信;同理,知名出版社出的工具书,即便是由不知名的编者编著,也是可靠的。如果出版社和编著者都很知名,工具书一般也差不了。当然,这也不是绝对标准。不知名出版社出版的由不知名编者编著的工具书,有的也堪称精品,翻译时很实用,在翻译行业内可能也会有很好的口碑。因此,同行译者的口碑也是判断工具书权威性的标准之一。

    就选用来说,也应遵循两个原则,一是专业对口。在翻译公司里翻译专业文献时,最好查阅该专业的工具书,而且最好是单科工具书。如果没有单科工具书,最好选用相关的多学科或综合性工具书。只有这样才能查到某一术语在该专业中的含义,否则极有可能造成张冠李戴的笑话。二是方便快捷。有些译者过于偏爱大型词典,不仅语言类词典要大型的,专业知识词典也要大部头的。其实,只要不是过于罕见的义项,或是非常生僻的词,一般的词典都可以查到。大词典虽然收词全,词义解释也全面,但查找词条和义项特别费时,用起来反而不如小词典方便。工具书的作用在于解决问题,译者只要能够从中查到符合上下文的义项即可,没有必要盲目贪大。