撰写论文翻译的三大要素之翻译者:翻译的劳动者

发布时间:2020-12-06

    上一篇,我们讨论了翻译的第一大要素,本篇翻译公司就跟大家聊聊翻译的第二大要素,即 翻译者:翻译的劳动者

    某人不懂外语,浏览外语网站时什么都看不懂。他可以使用翻译软件,通过点击鼠标,把网页内容轻松地译成中文(质量暂且不论)而不求助他人;也可以搬来教材、词典、语法书,愚公移山地从零开始学认单词、学会语法,直到有一天琢磨出全部内容——不管采用哪种办法,过程快慢,这样的事实显而易见:“以语言信息转换为内容的劳动过程”发生了并产生了结果。尽管这个“菜鸟”缺乏外语知识和翻译技能,难与职业译员相比,但是不管怎么样:他做成了翻译! 准确地说,“翻译者”是在其身上直接发生了“转换语言信息”行为的人,而非狭义地专指有一定转换语言信息能力的人士(如译员)。

    翻译者是“翻译语言信息转换”过程的制造是主导因。判断一个人是不是翻译者,不是看他有无翻译的动机、有无翻译能力和手段,而是客观地看他有没有制造了一次翻译过程。即便一个人的外语知识只知道“OK”表示“好的”,当看见“OK”或听见有人说”OK”时他明白了,于此时此境他这就给自己做了翻译。语言信息转换的过程哪怕在最小的意单元(字词、语素)上出现,翻译行为亦即发生。

   上述事例中,“机器翻译”( Machine translation,MT)的翻译过程实际上是始于人向MT工具提交输入物,终于人从MT工具中收取输出物,非始于MT终于MT;抽掉作为主导因素的人,再强大的计算机不会自己找语言信息来翻译。“智能生产线”上的机器人不是真正的劳动者,使用机器人的人才是;所以,翻译公司认为,“机器翻译”过程中的翻译者,永远是使用MT工具的人。