古文翻译,你敢接招吗?

发布时间:2020-12-06

前几天浏览网页,被一则“高校展示古董考试题:用英语翻译《桃花源记》”的新闻所吸引,用英语翻译《桃花源记》这难度系数可不是一般的高啊!先别说其出现在学校的考试题中的“杀伤力”了,就是对于专业的翻译人员来讲这样的古文翻译也绝非易事!

 

古汉语和现代汉语虽然都属于汉语,但这两种语言可以说是完全不同的两种语言。其中的差异是显而易见的,古汉语理解起来的难度我想也是有目共睹的吧。我们的学生时代也是古诗、古文一路陪伴走过来的。相信很多人对语文课上被语文老师点起来翻译课文的画面也是历历在目吧。古汉语中有些词的今义合古义的意思是完全不同的,古文中通假字比较常见,句子段落行文简练,文中多省略,省去主语、宾语、谓语、介词的情况很常见。其中生僻古奥的词语经常出现。而且古文和现代文不同,不常用词组、短句,大都是一字一意,需得认真揣摩。另外,古文得语法句式也是变化复杂。所以,要将古文转化为现代文就已经很艰难了。更别说将古文用其他外语翻译出来了,其艰巨程度也就不言而喻了!

 

很多古诗、古文都是语句优美,言简意赅,要想将古文翻译做到准确、规范、恰当,保持其特有的风格和韵味,让译语读者能够充分理解的前提首先是从事古文翻译的翻译人员自己必须透彻理解需要翻译的古诗、古文。

 

首先就是古汉语中的古今异义的词语,翻译人员在翻译时必须得多加注意,否则不仅不能把文章翻译好,还可能闹出笑话,让外语读者误会我国的古文化。就拿《桃花源记》来说吧,其中的古今异义词也不是少数,如“芳草鲜美,落英缤纷”中的“鲜美”,古义是鲜艳而美丽,今义却指味道好,新鲜美味。“阡陌交通,鸡犬相闻。”中的“交通”,古义是交错相通;今义却是“各种交通运输和邮电事业的总称”。再如“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。”这句中的“妻子”一词,在今天对一个男子的配偶的称呼,而文中却是妻子和儿女的意思。像这样的古今异义词在古文里面是很普遍的,再进行古文翻译的时候就需要真正理解其在古文中的真正含义,否则翻译出来的意思就会大相径庭,不知所云。

 

其次,就是古文中的词类活用现象,什么名词动用、形容词活用为动词、名词作状语等现象经常出现,古文翻译者需分清词语的正确词性,才能保证翻译正确无误。同样拿《桃花源记》来讲,像其中的“林尽水源”中的“尽”就是形容词用作动词,作消失解。“复前行”中的“前”字就是方位名词作状语,为向前之意。而“寻向所志”一句中的“志”就是名词作动词,可翻译为标志。而除了这样的词类活用,古文中的有些词在其他语言中也很难找到对应的词语来翻译,这些在古文翻译的时候都需要多加揣摩和分析。

 

再就是古文中的通假字、虚词等在古文翻译中也是一大难点。如前面所说的《桃花源记》,其中“便要还家,设酒杀鸡作食。”中的“要”通“邀”是邀请的意思。“缘溪行,忘路之远近。”中的“缘”通“沿”作沿着讲。还有虚词,什么语气助词、叹词之类的在文中起到加强语气、指代、修饰等作用。但在翻译的时候用其他的语言又很难表述出来,像什么”之乎者也“之类的词,加上去就有其特定的韵味和效果,但在其他语言中很难找到对应的词来翻译它们。像这些在古文翻译中如若不加以理解和注意,是很难准确翻译和保持文章的韵味的。

 

我国语言博大精深,对于古文翻译,除了以上所列的几种困难,还有像古汉语句式的判断、古文中数词的理解、词能的消长等等这些都是古文翻译中不容易理解和掌握的东西。还有古诗更是有一定的难度,其中的感情色彩、情感韵律都是很难用其他语言表现的。要想将古文、古诗翻译做到准确、规范、恰当。需要古文翻译者更加深入的理解、更高超的翻译技巧以及潜心的研究才能。

 

古文是中国传统文化的结晶,把中国古代优秀的作品准确、规范的翻译出来,有利于让中国优秀传统文化走向世界。所以古文翻译是极其必要,翻译工作者们应该潜心研究,认真翻译,让世界看到更多、更美的古诗、古文,看到中国文化的唯美与博大!

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

style="padding: 0px; margin: 0px; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">