北京找我翻译公司认为,在译者职业生涯中的某一特定时刻,所有译者都有自己的客户群,这些客户群的构成决定了译者的市场,也间接从以下几个方面决定了译者的工作内容:
- 工作语言和翻译方向;
- 专业领域;
- 平均业务量;
- 待译材料的技术含量;
- 硬件及软件运行环境;
- 客户忠实度及材料重复率;
- 市场来源(获得合同的渠道和方式);
- 服务的实际类型和内容。
无论是直接与客户接触的自由职业译者,还是介入客户与译者之间的翻译公司,他们的目的都是优化市场并使其增值,以邵分或者完全实现以下目标:
1)(对自由职业译者而言)提高自身的专业化水平或(对翻译企业而言)提高员工的专业化水平,以获得提供高技术含量待译文本的客户,并进入那些竞争不太激烈的市场;
2)通过优先寻找重复性待译材料或特约翻译市场,将拥有大量固定翻译需求的客户发展成为老主顾,发展壮大正常业务量市场;
3)如果可能的话,争取获得重要业务以及大项目;
4)进入专营市场和针对性市场;
5)最大限度地提供系列翻译服务,优先提供所有可以带来巨大增值收益的服务——待译材料高度专业化的翻译、利用具有高技术含量的工具和程序进行的翻译、专业翻译、超越了纯翻译范围的其他服务;
6)在翻译项目提供者面前展现自己的水平,因为这些客户提供的待译文本非常具有挑战性,例如:他们对译文质量有极高的要求,也清楚一分钱一分货的道理,并且已经为此做好了准备。
总而言之,译者的目的就是要进入利润最大的市场,并跻身最细化的“利基市场”之中。
以前,北京找我翻译公司认为,译者职业生涯的发展始于普通翻译,随后朝专业方向发展,再逐渐转变为专业领域‘的翻译,如有可能,然后进入多语种科技文本翻译的巨大市场。除非译者至此已经达到了能力的平衡状态(这种情况很普遍),否则译者还会朝着实现翻译工具和操作流程的专业化这一方向发展。
如今,形势发生了变化:最具竞争力的译者培训包括专业性培训和专业化培训两方面。组织和建立这些培训机构的目的在于:经由他们培训并投入市场的准职业译者能够直接占据在以下两方面具有高技术含量的市场:(1)待译材料的内容;(2)实施翻译所需的工具。这些广阔的市场主要指的是本地化、视听翻译以及多媒体翻译市场,它们所包含的内容远比单纯的翻译丰富得多。
