团队翻译在北京找我翻译公司中比较普遍,并且开始在自由职业译者团体中发展。将预翻译或翻译后期的一部分任务委托给一个或几个专业人员的现象已经司空见惯。
这样一来,在译者工作的团队中各项任务和职能都得以专业化。可能出现的专业人员有:
- 翻译准备人员(负责文本的数字化、资料解析、文本编码提取、或者保存原文档编码格式、术语的自动或半自动提取、资料的整合以及备份等);
- 术语专家或惯用语专家(负责处理所有有关术语和语言的问题);
- 预翻译人员(负责向需要翻译的材料里插入所有预翻译过的部分);
- 一个或多个信息提供者(通过他们可以获取所有需要的技术或语言信息);
- 录入员;
- 翻译提交和编辑人员(负责在提交译文之前重组文本及规范文本格式);
- 一个或多个审校人员,负责检测译文的整体质量。
负责前期及后期翻译工作的人员在工作量和工作性质上会根据环境、人力条件、硬件、软件以及财政状况的不同而有所不同。无论怎样,译者使用辅助人员的主要目的是追求更高效的翻译,至少是要追求更高质量的翻译。
翻译辅助人员需要满足以下条件:
- 优化人力资源配置,避免高水平的译者浪费时间去进行一些复杂耗时且不必要的工作(当译者从译前准备工作中解脱出来时,翻译效率会大大提高);
能够提供翻译以外的技能,特别是在多媒体产品的翻译和本地化翻译方面的相关技能;
- 通过在待译文本中提前插入相关术语的标准译文来约束译者,使其严格遵守约定俗成的术语翻译;
- 禁止译者直接或无条件地使用文献资料或者原始语言材料中对他们有用的材料(特别是术语)。
团队翻译的实现可以通过两种不同形式表现出来,它们分别是预翻译和初始翻译。
1) 预翻译文本要为译者提供那些他没有来得及提出来的问题的答案以及一切有利于加快译者工作进展的注释。因此,预翻译文本中需要有:
- 资料性注释,以帮助译者理解文本中的关键点;
- 所需术语(通常以对照表的形式出现,但有时也会提前输入到待译材料中);
- 所需惯用语和翻译记忆文档;
- 能够帮助解决所有技术和语言问题的人员的联系方式。
在某些情况下,译者可能会收到一份已经输入了所需注释和术语的待译文本。但是,给译者提供材料和术语帮助的人是最不专业的操作人员,对译文进行校对的人是拙劣的校对人员,甚至有时候,译文由一个只须确认译文在技术层面上具有一致性、称得上是一篇“好”译文的技术人员进行校对。
纯翻译很多时候建立在已加工过的待译材料的基础上,即预版本的基础上。预版本可以是包含术语的电子版,也可以是已进行预翻译或预处理的纸质版。不断出现的翻译记忆开发管理系统丰富了纯翻译译者所需的预版本:预翻译要素、术语及各种惯用语模式都被纳入到提交给译者的预版本中。
注意:我们通常会根据资历来选择译者,并采取必要的手段让译者不必担心如材料拆分、信息抽取、屏幕备份、排版、页面设置、标记、代码保存等附属操作。以纯翻译译者的操作方式完成的翻译只是对文本进行翻译,无需考虑其他问题。
2) 初始翻译是一种纯翻译的形式,译者只负责语义及话语信息的传递,并不关注术语或技术特性。因此初始翻译的版本中的术语、惯用语会存在有疑问甚至有争议的成分(即需要查阅文献资料的成分),那些需要特殊处理的部分仍有待进行编辑处理(这些部分没有被翻译)。初始翻译构建的篇章模板会被第二个操作者‘补全、完善。
预翻译和初始翻译的实现都得益于信息技术在翻译中的应用。这两种翻译形式都要求译者之外的人员参与,他们的工作要么在译者之前,要么在译者之后。在预翻译中,呈现出来的是未经正式翻译的信息。在初始翻译中,译者无法快速确定的内容将会由其他人来处理(由另一位译者最终确定)。两种过程的结果虽然相同,但很明显,北京找我翻译公司译者通常更喜欢预翻译的模式,因为这样可以确保由他掌握最终的翻译成果。
