“译者中心”理念与论文学术翻译学术翻译批评

发布时间:2020-12-06

    有这样一种疑问:如果“译者为中心”,那么,翻译批评的时候是评价译者还是评价译品呢?

 

    英语翻译公司应当承认,“译者中心”翻译理念提出之后,与之相应的翻译评价标准问题的确尚未见有专论,但对此间题的思考和粗见还是有的。我们曾将译品“整合适应选择度”的评价与测定概括为“三个参考指标”:即多维转换程度(侧重文本质量)、读者反馈(包括译评导向)、以及译者素质(包括其他“人”为因素等)。其中,把“译者素质”作为翻译批评的参考指标之一就是独特的,它是“译者中心”翻译理念的具体体现。

    翻译实践告诉我们,翻译的成功与否,译品的质量如何,归根结底还是译者本身的素质问题。正如沃尔夫拉姆,威尔斯(Wolfram Wilss)所说:译者的翻译是否成功,取决于译者对原文理解和对译文表达的能力。这两种能力是诸多因素的集合体:其中包括译者的脑力分配、个人阅历、翻译经验、智力水平、能动性、灵活性、忍耐性、接受能力、个人态度、习惯反应、思维的深度和广度、原文意义和风格的相似性、译文难度与译者水平匹配(或不匹配)的程度、原文和译文在词汇、成语(习语)、句法和社会文化方面的差异程度,以及原文与译文之间的文体构成情况等。

   “译者中心”翻译理念特别强调译品的“整合适应选择度”与译者素质(包括译者的成绩、阅历、能力以及诚信度、知名度等)的密切关系。一般地说,译品的整合适应选择度的高低,在正常情况下,应当与译者素质的高低成正比。也就是说,在正常情况下,译者素质越高,其适应能力和选择能力也就越强;而译者的适应能力和选择能力越强,其译品的整合适应选择度也自然会越高。当然,反过来也应该是一样。

一个司空见惯的但又颇有说服力的例子是,为了确保某项重要翻译任务的完成,有关方面(或委托人)往往需要选聘素质较高的译者(或译员)去承担才令人放心。这里,人们运用了一个经验式的预设:只要选用了素质较高的译者(或译员),尽管还没有见到译者/译员翻译的结果,但其译品(译案)的质量或曰整合适应选择度的高低已经可以预测得到了。可以说,就总体的翻译能力而言,“读万卷书,行万里路”、身经百战的译者,通常会比初出茅庐的新手把握得更周全、更得体。

我们一直在强调,译品的优劣实质上是译者翻译能力的一种体现。从这个意义上说,对译品的评价也就是对译者翻译能力的一种评价,即对译者的一种评价。鉴此,对于“译者中心”视角的译评而言,对译品和译者的评价总是兼而有之。译者和译品是利益“共同体”,两者“荣辱与共”,互为前提,,不能截然分开。

翻译理论学者安托万·贝尔曼( Antoine Berman)曾指出,译者的翻译动机、翻译目的,他所采取的翻译立场,他所制定的翻译方案,以及他所使用的翻译方法使译者成为翻译中最积极的因素,他的态度、方法和立场一旦选择,译者也就为自己定了位置,他译出的“每—个字都成了一种誓言”( Berman, 1995: 75 )。“毫无疑问,强调对译者的研究,并把翻译批评的重点放在译者身上,是有其道理的”(许钧,2003:9)。

     翻译过程中的“译者中心”理念,避开了长期以 来侧重的“原文”和“译文”取向,从“原文一译者一译文”三元关系中处于中心位置的“译者”视角来考察译者行为,“为翻译者找回了地位”,从而确立了译者的地位和作用,并可为“译有所为”找到理论依据。从这个意义上说,英语翻译公司觉得“译者中心”相对于传统的“原文中心”和“译文中心”的“两极”来说是一种“解构”,与“平衡”的理念;对于译者提高译品质量来说,是一种内在的动力;对翻译理论研究来说,是一种主题的回归;而对于生态翻译学研究来说,则是平衡和稳定译论研究生态的重要一环。因为,“译者中心”理当与另外“两极”——“原文中心”和“译文中心”——实现“共生共处”。只有这样,才能使“原文一译者一译文”构成一个“三效互补”的有机的“共同体”,从而能使围绕“原文一译者一译文”三元关系的翻译理论研究的生态能够得到均衡和谐的发展。