北京找我翻译公司教您如何充分利用电子翻译资源

发布时间:2020-12-06

    有人说,我们已进入了“E时代”,电脑和其他各种电子设备在我们生活中占据了越来越重要的位置。这一情形在翻译行业中也越来越明显。北京找我翻译公司认为纸和笔的使用频率越来越低,电脑成了职业译者必备的工具。翻译业务的交接也告别了通过邮局邮寄这一传统方式,转而采用电子邮件来进行。就翻译过程来说,“E时代”带来的最大变化是,译者已不像以前那样频繁地查阅纸质工具书,他们现在经常查阅各种电子工具书,电脑和网络上的各种资源成了他们最得力的帮手。

    但是电子资源并不限于存储于电脑中,或是从网络上获得的资源。一切以电子装置为载体的资源都可看作是电子资源。目前,最简单的应该就是类似于有道的网络电子词典。高级复杂的电子资源则可能是各种翻译软件以及各种大型的数据库。无论简单还是复杂,这些资源在翻译中都有其重要的作用。如果译者只想了解生词的意思,对义项要求不高,网络电子词典就可以派上用场;如果想了解专业知识,译者不妨到大型数据库或网络上去查找一下,各种专业知识光盘或许也可以提供准确的答案;译者如果想提高翻译效率,缩短翻译时间,最好购买一些翻译软件,把部分翻译工作交由电脑来做。

    就载体而言,当前译者可以利用的电子资源可分为两类。一类是非网络资源,包括各种电子词典以及可存储于电脑中的软件及数据库等;另一类是可以通过网络获取的各种资源。不过,两类资源之间的并没有明显的界限。随着网络的发展和普及,几乎所有电子资源都已上网,网络资源已变得无所不包。比如,现在只要电脑上安装了必要的操作软件,几乎所有其他软件都可从网络上下载,包括各种电子词典和数据库。而且,随着扫描技术的发展以及出版过程的电子化,以往的各种纸质资源也都被放到了网上。译者只要有一定的经济实力,在银行开设一个可网上付费的账号,在网络上基本上可以得到所需的全部资源。当然,就获得渠道来看,非网络资源和网络资源还是有区别的,那就是使用非网络资源时,译者无需上网,而使用网络资源时,译者必须上网,有时还需要长时间保持在线状态,

    与纸质资源相比,电子资源有许多优点。首先,电子资源内容全面,几乎应有尽有。译者只要掌握一定的技巧,就可以找到几乎所有己需要的信息。软件、光盘以及网络,为译者提供了可以说是无穷无尽的信息和资源。这种海量的资源是纸质工具书或专业书籍无法提供的。而且,电子资源内容也比较新,基本上与语言及科技的发展步。以查找生词为例。传统的纸质词总是要落后语言现实10一20年,译者遇到的有些生词,在纸质词典里可能会查不到,但在网上词典或是纸质词典的网络版中却能查得到,因为网络词典可以适时更新,(录新词或是老词新意,与语言现实的差距要小得多。译者还可以参加网上讨论组,或是登录相关的网站,查询生词,找到刚刚出现的新词;其次,电子资源总体来说价格便宜,多数译者可以承受。目前图书价格不断上涨,大部头的工具书动辄数百元,有的甚至达干元以上,普通译者买不了几本。相比之下,电子资源就便宜多了。现在专业知识软件和光盘的价格不断下跌,10元至20元一盘的正版软件和光盘到处热卖。虽然有些软件的价格仍然偏高,但一般都会有比较便宜的类似软件。比如,多数翻译软件目前还比较贵,卖到好几百元,但也有价格低廉的翻译软件,如《金山快译》,几千元钱就可以买到正版。网络源则基本上是免费的,即使收费,价钱也不高。有些价格昂贵的软件往往还在网络上发布免费的试用版,译者如果不怕麻烦,定期下载,连买软件的钱也可以省下;再次,查阅电子资源比较快捷,效率比较高。无论是软件还是网络资源,大多都有检索功能,可以通过查找关词,快速准确地找到要找的信息。超级链接技术还可以将所有相关信息都连起来,只要译者需要,轻轻点一下鼠标,就可以把这些信息尽收眼底。

    综上所述,北京找我翻译公司认为职业译者要在翻译市场上生存,翻译工作必须准确高效。电子资源的这些优点正好符合他们的需求,他们在翻译实践中越来越频繁地利用电子资源也就不足为奇了。