大项目的定义:一个有上千页资料的项目,需要十个以上工作日完成,即可按大项目的方式进行管理。北京找我日语翻译公司认为大项目没有明确的定量界线,实践证明也没有必要确定一条界线,主要根据项目的特点,具体要求和管理上的需要而定。在中标或接受委托承担翻译业务之后,通常要进行几方面的译前准备工作,主要包括以下几个方面。
1.确定资料的编码方案
通常以资料的卷册为单位,每册一个号,原则上采用编流水号的,方式。编号一般独立于原资料的编号,主要是为了管理方便,同时也需得到客户的认可,以便于双方在译制过程中的交接、查询、结算以及完成工作之后的归档和检索。编号由两部分组成:前一部分为两至三个字母的项目代号,后为三位数字的流水号。编号主要用于流程中的控制管理。编码方案确定之后,即对所有资料中的每一页编号。页号为上述编号后加上四位数的页码,这样,一批资料中的每一页都有了一个唯一的编号,便于管理和检索,保证所有资料的可追溯性。
2.向客戶索取或与客户商定专有术语
一般大的客户都有详细程度不等的词汇表,至少有部分术语。实在没有的,应通过预先译出资料清单、相关目录等,与客户协商,尽可能多地定出部分关键词和高频词。
3 商定具体进度
一般大项目的翻译在开始时客户只给出一个总的时间要求,但实际上,大部分项目的资料是可以分批完成交付的。在译制工作的前期,应详细征求客户意见,确定分批交付的资料清单。用这种方法,对于总时间进度要求紧的任务,有时可以为部分资料争取更长的时间,以缓解翻译过程中的压力。
4 确定译制方案
项目管理人员要在编号过程中大致熟悉整批资料的结构和主要内容,并根据资料结构、进度要求、拟组织安排的翻译和校对人员的能力以及译后编排工作的要求,对资料进行分段(以前纸质文件都要装袋,故也称为分袋)。分段的过程就是确定译制方案的过程。对资料的每一个部分,应事先确定翻译和校对人员,确定大致的完成时间;应安排先译出某些必要的部分,为此后其他人的翻译提供参考(对于相近内容的部分,这尤为重要);要确定不同结构的资料的处理方法,特别是图表的处理,对于纸质文件,通常应先安排图的扫描和输入等工作;还应对成品的编排确定大体的框架以及成品电子文档的命名方案。
上述内容都应记录在开工单上。开工单是译制方案的具体化。在开工单中,所分的每一段(袋)为一行,标明有关译制过程中的必要的信息,并在译制过程中加上信息,重要的有翻译、校对、编排人员的件和交件时间等。
在熟悉资料和分段的过程中,要注意并尽可能发现资料中相同的部分和相似的部分。对于完全相同的部分,应标明,避免重复翻译,出现同一内容两种译文的局面,同时应告知客户,避免重复收费,体现诚信经营。
译制方案还应根据总的进度要求,对每本或每一可分割的部分的资料,定出相应的翻译和校对的要求,以做到尽快在工作中形成流水作业,并确保总进度要求的实现。
5. 翻译人员的技术准备
翻译人员的技术准备是大项目资料翻译中很重要的步骤。翻译人员的水平再高,如果对技术没有初步的了解,用词不当,特别是少数高频或关键词不符合客户的要求,或译者自以为是,或译校人员意见相左,各行其是,造成用词或表达严重不统一,都会给翻译的整体质量带来致命的不利影响。
翻译人员的技术准备,可以包括以下几个方面:
(1)组织技术讲座,可以请客户技术人员来讲课。这样做的好处是,通常技术人员在讲课中,会对关键的工艺、设备、材料等给出相关的译名,而且保证就是这个客户通用的。
(2)如有必要且条件许可,可就近组织参观相关的工厂和设施、装置,使翻译人员对所译的内容有实际的感性认识。
(3)在与客户商定专有术语、资料清单和目录等(或由客户提供)的基础上,编写出术语表,供译校人员使用。
(4)向译校人员进行必要的技术交底,包括项目的有关背景知识、相关组织机构等专有名词的译法、有特殊要求的和不需要翻译的部分、相似部分的处理原则和方法等;同时还要对录人格式进行一定的统一规定。
(5)译校人员自己也应主动地进行有关的技术准备,主要是通过图书、前译资料和上网查阅与项目有关资料,并与同事交流。这样做,译员不仅在本项目的翻译上,而且在业务的积累和提高上,都有很大的好处。管理人员应充分鼓励译校人员养成这样的习惯。
从翻译经营管理的观点来看,北京找我翻译公司认为译前准备是翻译管理中最重要的部分,必须给予充分的重视。
