无论是在政府部门、企事业单位的翻译部门,还是在北京找我翻译公司中,都有一些辅助人员,帮助译者校对文稿、电脑排版、绘制图表,以及文字录入等。这些辅助人员不参与各翻译环节的决策,但重要性绝对不容忽视。
在电脑还没有普及的时代,各单位的译者翻译时只能手工作业,翻译过程中涂涂改改是难免的,而有些译者由于时间紧或其他原因,不可能自己誊写或校对。这都需要辅助人员的帮助,否则译稿无人看懂。电脑普及后,多数翻译用户都要求译文为打印稿,原文中的各种图表和图形最好也复制到译文中,这样尽管译者在电脑上直接翻译,可以提交打印稿,但很多时候还是要求助于翻译辅助人员,因为排版、制图工作专业性太强,多数译者自己干不了,即使知道怎么干,也不可能自己购买专用的设备。
对于北京找我翻译公司的这些翻译辅助人员而言,良好的伦理体现在两个方面。一是热心为译者服务,尊重、帮助译者,认真负责,少出错误。比如说,校对的文员应该把译者译稿中的错误尽量都挑出来,自己订正的字迹不要太潦草,保证让译文读者或文字录入人员看懂,制表和制图人员应严格按照译者的要求去做,切忌自作主张,乱改内容。译文中的图和表往往非常重要,有一点差错,都有可能造成重大的影响,如各种统计图表。当然,制表人员如果发现译文可能有错,完全可以也应该提醒译者,但不应该擅自改动,因为最终对译文负责的是译者而不是辅助人员。二是要有保密意识,不可利用接触到的译文中的秘密,为自己谋利。翻译辅助人员在工作中也可能了解译文的内容,比如制图和制表人员,就有可能掌握有些译文的核心秘密。甚至连一般的电脑操作员也有可能了解译文的内容,比如交由多个译者翻译出来的译文,最后的汇总可能还是由电脑操作员来完成,他们也有机会了解这个翻译文稿的内容,同样也有机会利用所知道的内容谋利。专业的北京找我翻译公司都对这方面都有严格的制度要求,坚决不会允许这类事情的发生。
