应用翻译的不足一直是中国翻译界一直关注的问题,许多资深翻译专家也对此有很深的体会,从翻译的各个语种、各个领域、各个地区、各个民族等方面进行详细探讨。下面上海翻译公司与大家分享一下,各专家对应用翻译研究的探讨信息:
1 缺乏系统性(理论)研究
和翻译学一样,应用翻译想要发展壮大,除了研究的量大面广外,还要具有一定的理论深度。统计发现,应用翻译比例的研究者浅尝辄止,高比例的学者对同一主题仅写过一篇文章,未将其研究推向深入。研究要么是泛泛而谈,或者谈谈文本的语言、文体特点等,或者粗浅地谈谈自己的几点心得体会。在系统的理论研究上,应用翻译的基础性理论究不足,依然呈现“对于应用翻译的各种技巧,翻译界讨论比较多,但宏观的、基础性的理论研究却比较缺乏。”理论研究不足的另一表现就是多套用一些通用理论,缺乏针对性的理论见解,“有的论文确实也引用了一些方的翻译理论,其中用的比较多的是交际理论、等效理论、目的论以及归化、异化论。引用这些理论的目的基本上还是留在对译文的评价上,是为了批评而寻找的一种理论根,并未能提出一种结合实际、I操作性比较强,比较适合中国际情况的实用英语翻译理论来。”这也从另一个方面说明了应用翻译难以真正深入推进的原因。对此,曾利沙则作出了很好的榜样,他以旅文本翻译为个案研究,不仅在《上海翻译》发表了厂数篇相关性系统研究成果,而且在其他期刊也发表了同一主题的深人研究成果。
2 缺乏方法论研究
翻译方法在翻译研究中占有突(出的地位,它是翻译理,究的基本课题之一,它来自翻译实践又可可指导翻译实。主要包括两个方面:一是译者在翻译过程中对传达原作容和形式的总设想、途径和策略以及美学态度,多属于翻译理论范畴;二是指在翻译过程中解决具体问题的办法,也翻译技巧。“换言之,翻译包括理论和实践两个层面的方法研究。统计分析表明,当前的应用翻译究多停留在经验式、散论式的翻译技巧或方法研究上,较少从宏观角度进行综合考虑。由于应用翻译最能体现译文的使用价值和社会价值,但少有学者去研究译文的接受研究,缺乏一些较为科学的研究方法,如问卷调查、实证分析、语料库分析等新方法。如采用语料库分析手段,可以对同一者的不同译本进行比较,也可对不同译者的同一译本进行较研究。仅仅依靠传统的感性展开研究的方法不甚科学,“随着翻译学科向纵深发展、对翻译的认识不断深化,研究方法的运用也愈加广泛,各种方法以其各自的方式与特征现对翻译现象的多方位考察。”此外,应用翻译(理论)研究中之所以鲜见像文学翻译、纯翻译理论研究那样产生重要影响的理论成果,这薑和应用翻译(理论)研究缺乏正确的方法论指导颇具之关系。
3 研究内容重复
统计显示,虽然这八年来应用翻译所涉及研究领域极为广泛,但研究内容趋同现象严重。研究内容重复的表现是多方面的,包括论文选题重复、研究视角单一、用例老化陈旧等,如偏重于研究某一文体的语言、语体特征和一般通用的翻译方法,对于一些具体问题研究的视角、深度不够。比如研究科技英语翻译问题时,诸多研究则偏向于探讨科技文本语体特征和具体的翻译方法。殊不知,科技英语中有待研究的内容很多,如其中的隐喻、术语的特征及其翻译方法镁等。如果按照科技英语的文体正式程度(formality)而言,可粗分为三种:科学论文( scientific paper)、科普文章(popular science/science article)、技术文本(technical prose/document)。应该说,这三种科技:文本的特征不尽相同,差异也较大,所要求的翻译方法也各异,这就要求研究者,然要进行细致思考和研究,避免得出的研究结果趋同、泛。看来,科技翻译研究显然没有深入下去。
