口译过程的复杂性和交际条件的有限性使口译成为一项重负荷的认知任务。口译过程中译员须将精力均衡分布在相应的认知活动当中,即用于“听”和“分析”的精力、用于“译语生成”的精力和用于“记忆”的精力。由于译员的认知结构、翻译主题、话语的信息密度和技术性能在翻译过程中都是变化的,因此译员的精力控制和调配过程也是动态变化的。这就增加了译员相关认知机制的工作强度和运作的复杂性。正确运用合适的翻译策略是口译成功的关键。词块是使语言输出变得方便、快捷和流利的关键。以英语为母语人的语言之所以流利,是由于他们的词汇不是以单个词储存在记忆里,而是以短语和大的语块形式储存在记忆里,在使用的时候能够作为整体提取出来,从而减少了资源信息处理的困难。
口译中,译员必然会碰到大量的新词块,例如一些社会专用术语、政治口号或者国家政策的相关表达,这些表达都不是译员自己能够根据语法规则翻译出来的,所以这就要求译员要随时更新自己的词汇库,记忆随时出现的新词块。比如:“教育要面向现代化,面向世界,面向未来”等。
将大量词块储存到长时记忆中是口译中十分重要的方法。在口译翻译中注重培养词块运用意识的培养,能让译员找到词汇记忆的理想模式,提高译员运用词汇的准确性和流利性,而且能帮助译员克服母语负迁移影响,减轻口译时的语言编码压力,使译员有可能更多地关注于组织言语内容、调整语调节奏、计划更大的活语单位等,这是保证口语交际自然、流畅、准确的必要条件。因此,在口译训练中,译员要大量地记忆词块,包括固定短语,新出现的政治术语、口号的固定表达形式等。
