汉语水平对论文摘要英文在线翻译的重要作用

发布时间:2020-12-07

摘要:翻译是一种语言活动,目的在于运用一种语言把另一种语言所表达的思维 内容准确而完整地重新表达出来。要做好翻译。需要深刻掌握两种语言的精髓。翻译人员在提高 外语水平的同进也必须重视汉语水平的提高,汉语虽然是母语,但若不在平时的工作中加以学习和提高,汉语水平则将会成为提高翻译水平的瓶颈。

 

 

关键词:汉语水平,中文翻译英文,英文翻译中文,翻译,重要性,译文质量

 

 

 

 

 

随着国际交流的加快和经济全球化的发展,英语作为一种快速传播的国际化语言,迅速蔓延和渗透到中国社会生活的各个领域和层面,深刻影响着人们的学习、工作和生活。许多人用大把时间蒙啃外语,却忽略了对汉语的学习。殊不知,若汉语学习不好,就不能吃透汉语原文,或者不能游刃有余地用汉语将外文的意思准确地表达出来。

 

 

一、汉语水平对中译外的重要性

 

 

当今国人的汉语 水平呈现明显 的下降趋势。一方面,由于汉语语言丰富多彩,要学好不是一件容易的事情;另一方面,功利性的应试教育以及企业对汉语水平没有硬性要求。

 

 

在中译外的过程 中,理解 是翻译的前提 ,正确 理解原文才能正确 地表达原文,如果 边汉语意思都 不明白,怎么进行翻译?试想:如果译者翻译出来的译文与原文的意思大相径庭,轻一点讲是个人水平有限或者影响翻译公司的信誉,重一点讲是没有起到沟通中外文化的桥梁作用,引起外国友人对中国文化的误解。

 

 

众所周知,汉语语言极其丰富。几个相同的字或者词组成一句话,在没的语言环境 中也包含着不尽相同或者完全不同的意思。举一个简单的例子:A同学和B同学见面,A同学说:“上课了?“,如果脱离了当时的环境 和背景,就不好翻译这句话的含义。若这句话是在B同学刚从教室里走出来时A同学对B同学说的,那么它的意思是问(你刚才)上课了?。相应的英语为:(Have you Jusi finished your class?如果是A同学正好急急忙忙向教室走去,担心误了上课,问B同学:“上课了?“,那么这句话的意思就是:”(是不是已经)上课了?“,相应的英语则为Has the bell gone?或者Am I late for class

 

 

在翻译实践中,汉语水平的高低直接影响对原文的理解程序,包括正确判断词的广义与狭义、词义的强弱、词义的褒贬、词的政治含义、词的前后关系等。

 

 

1、  词的广义与狭义

 

 

例1.            原文:农业是国民经济的基础。译文:Agriculture is the foundation of the national economy.文中“农业”是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业林业、渔业等),故译作agriculture

 

 

例2.            原文:农、林、牧、副、渔相互结合的方针。译文:the principle of combining farming ,forestry, animal husbandry , side-occupations and fishery.文中的“农”与林、牧、副、渔为并列关系,指耕作的农业,而不是整个农业经济,故译作farming.

 

 

2、  词义的强弱

 

 

例1.            原文:反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。译文:The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation。文中的“愤怒含义强烈,指由于非正义、受辱等引起的义愤或愤慨,故选用indignation,并用great 加以强化。

 

 

例2.            原文:他息怒了没有?译文:Has his anger cooled yet?文中的“怒是普通的词,表示强烈的不快,故译作anger.

 

 

3、  词义的褒贬

 

 

例1.            原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。译文:They preach idealism whereas we advocate materialism。原文是《毛泽东选集》中的一句话,同是一个“讲”字,但词义却是一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。第一个“讲”为贬义,故译为preach;第二词为褒义,故译为advocate

 

 

4、  词的语体色彩

 

 

例1.            原文:别了,司徒雷登!译文:Farewell, Leighton Stuart!由于原文具有特殊的语气和轻蔑的口吻,故译作farewell

 

 

5、  词的政治含义

 

 

例1.            原文:示威者要求理解给予该地区自主权。译文:Demonstrators demanded immediate autonomy for their region.文中的“自主”指政治上有自治权利。

 

 

例2.            原文:在封建制度下,婚姻不能自主。译文:Under feudalism, people could not marry the person of their own choice.文中的“自主指“自己做主,故这里选用of their own choice.

 

 

二、汉语水平对外译中的重要性

 

 

相对于中译外而言,外译中时更容易发同汉语水平低下导致的各种译文质量问题。有些作品,完全遵照原文直译,读起来变觉得很拗口、很别扭。比如一些译文中,不会用像“总之”、“总而言之”、“归根结底”一类的现成词语,非得说“归结起来可能用以下几句话来解释”不可;不会用“药品用完了”、“手术做完了”等结合汉语习惯的句子,而按照外语原文句式 翻译成“药品被用完了”、“手术被做完了”等。

 

 

外译中的过程是正确理解外语原文和创造性地用汉语再现外语原文内容的过程,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化,因为好的翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来。这就要求译者,必须 打下深厚的汉语基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。因此,译者自身汉语水平的高低,对译文质量有着很大的影响。如果译者的汉语基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,则翻译出来的文字语言不通顺,中国人看不懂,外国人不明白。虽读懂了原文,但因为找不到恰当的汉语表达,结果词不达意,或过于华丽,译文质量不尽人意。下面举一些译例加以说明。

 

 

例1.            Bright red costumes ,with hats ,shoes and stockings to match ,are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter