许渊冲:晚来的“北极光”杰出文学翻译奖,坚持见证成功

发布时间:2020-12-06

许渊冲,是新中国成立后中国第一辈的老翻译家。他出生于19世纪20年代初的江西南昌,1938年入读西南联合大学,1941年成功应征当上美国志愿空军处英文翻译,1948年赴法国巴黎大学重新开始求学生涯,1950年成功获取研究生文凭,1983年因其渊博的学识于北京大学任教。

这位伴随新中国的建立,一路风风雨雨走过来的老一辈知识家,平日里一直都默默无闻的做着自己的学问,直到20148月22日中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院代表国际翻译家联盟授予国际翻译界文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。自“北极光”杰出文学翻译奖获奖人物公布,许渊冲,作为此奖项1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,无可指摘的成为了中国翻译领域获得国际认可度最高的翻译家。

对此,评委就许渊冲本人为何能从4位优秀的候选人中脱颖而出,最终卫冕“北极光”杰出文学翻译奖这一重量级国际翻译奖项做出了极为详细且充分的解释。评委会称,首先,现今的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁;其次,许渊冲教授多年来翻译了大量的中国文学作品,并将一些重要作品从英法文翻译成中文,实现了中、英、法三种语言的完美转化,与此同时还出版了关于翻译理论方面的著作;再者,许渊冲教授的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作对世界众多读者可能产生的影响极其重大、深远;最后,为了许渊冲教授能够成功卫冕,中国翻译协会推荐许渊冲教授参选“北极光”杰出文学翻译奖的材料深入分析了他的翻译过程,并提供了有助于评委了解其翻译思想和方法的成功案例。这许许多多的因素结合在一起,最终使得许渊冲教授得到了“北极光”杰出文学翻译奖这一国际性的终身成就奖。

在此,我们不得不提一下,许渊冲教授漫长的翻译生涯中的诸多成功巨著。从最初在《文学翻译报》上发表的林徽因的诗《别丢掉》的英文译本;到使得他崭露头角,受到英国戏剧家萧伯纳的接见的英文译本《王宝钏》;到中国提倡"百花齐放、百家争鸣"的短暂日子里,他得以出版的德莱顿的《一切为了爱情》译本;到秦兆阳的法文译本《农村散记》;到他独自翻译的《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本;到1987年的《唐宋词选一百首》法文译本、1992年的《西厢记》英文译本(1992)、1993年的《诗经》英文译本、1993年的《宋词三百首》英文译本、1994年的《楚辞》英文译本、1994年的《中国古诗词六百首》英文译本、1995年的《汉魏六朝诗一百五十首》英文译本、1997年的《元明清诗一百五十首》英文译本、1999年的《中国古诗词三百首》法文译本、2000年的《唐诗三百首》英文译本、2000年的《新编千家诗》英文译本等等。 许渊冲以他的实际成果,告诉世人,这个奖,他得的理所应当。

此外,以93岁高龄问鼎翻译王座的许渊冲还说,翻译是他的乐趣,他绝不会就此止步。此后,他会坚持自己的事业,努力每月完成一本书的翻译,直到达成五年内完成莎翁全集的翻译。

让我们为这位志在千里的老先生点起一盏灯,期待他为我们带来更加曼妙的翻译作品。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址