看国家领导人那闪瞎眼的口译团队

发布时间:2020-12-06

若问,一个国家里,最受人关注的群体是什么,也许有人会回答:明星,但毫无疑问,明星群体的引人注目,较之虽然曝光度要远远少于明星群体,但一有动静必会被各行各业、各个年龄段的人民拿着放大镜,一丝一毫都得琢磨个彻底的国家领导人群体,明星群体得到的关注度——无论从深度还是影响度方面,都远逊于国家领导人群体这一直接牵动诺大个中华民族的团体。相应的,一旦某某人、某某企业突然与哪位“位高权重”的领导人产生了某某联系(当然,这里是指好的),这人、这企业的形象必然瞬间高大上起来。这一点,那些顶着XXX书被OOO盛赞以及XXX白菜价化妆品为FOOO女士最爱之类的名号,最终销路极为可观的一系列层出不穷的类似事件即能比较好的证明,有时,国家领导人的号召力比之那些个明星亦是不遑多让,甚至有时效果能好的更为惊人——原因无他,不过是平民都愿意相信,领导人们不比明星,为了自己的名声和前途,必然不会为了些私利而毁坏自己的声誉,相对的,他们自然更爱惜自己的羽毛,不会为那些个黑心商家打广告,一旦他(亦或她)出言力顶了某人、某事、某企业,估计就真是他(她)的真心所想了。

 

国家领导人小小一句话的作用就如此之大,那些有能力得他们青睐、为他们所信任,最终能在他们身边取得一席之地的人才们,在整个中国范围内所起到的指标性作用自然是更为惊人的了。

 

笔者目前就职于北京找我翻译公司,是一名资历尚浅的翻译行业业内人。由于工作原因,接触了名下的不少翻译,翻译们从二十出头到六七十岁,既有刚出学校一两年的名校生,又有白发苍苍合该在家安度晚年的爷爷辈,年龄跨度极大。据笔者观测,这些翻译们普遍年龄在三十岁到五十岁之间,而公司最为颐中的是那批四十岁左右的资深翻译们——据经理说,这个年龄段的翻译们,正好是翻译经验已经积累的不少,且个人精力尚比较充分的年龄段,在翻译工作中,不但能保质,还能保量。可以说,是以盈利为目标而建立的翻译公司最佳的合作伙伴。而,还是因为建立的年头比较早,所以才能在那个翻译公司较少的年头,与许多翻译能力极佳的翻译们建立良好的合作关系,抢占先机,获得旗下这些令公司极为省心的翻译们(为何说这样的“高龄”翻译省心,两个方面,一是减少了审稿队伍的工作难度,二是很大程度上避免了客户因不满意稿件质量而拒付尾款的局面出现,为翻译公司节约了大量的成本)。

 

因此,在翻译公司业内都默认的极为渴求、优待那些四五十岁的老资格翻译们,但遗憾的是,这种年龄段的翻译数量较之逐日递增的翻译市场还远远不足,供不应求说的便是这样的老翻译们在翻译公司中的地位。

 

而令笔者惊讶的是,笔者前些时候浏览网页时,发现一条新闻,称中国领导人们身边所配带的翻译团队,平均年龄竟然是31岁,且其中,有七成都是女性翻译。

 

看到这样的信息,笔者可谓是惊呆了。31岁,这样的翻译团队平均年龄,放在一个翻译公司中,有可能都会被认为该翻译公司不合格,更何况是放在代表着中国翻译顶尖水平的领导人翻译团队中呢?这里面肯定有什么,是被忽略了的。

 

果不其然,待笔者仔细阅读了该条新闻,并在网上搜索了相关新闻浏览之后,方才发现,这一令人惊讶的数据,其实指代的主要是面向领导人翻译团队中的口译队伍的。这里面,有被许多网友戏称为“翻译一哥”的年仅33岁的总理翻译孙宁,也有有些小似赵薇的高冷美女翻译张京……这些产自中国外交部的高翻们,常常在许多国际性的大事中现身于中国的领导人们身边,起着极为重要的传递作用。由于领导人翻译这一职业从某个角度来说,极为重要,需要有极强的专业能力,在很多人心中,能从事这一职业的肯定是知识面广、阅历丰富的中年翻译们(大概在四五十岁这个范围之类),但未曾想到,这一职业现今却被平均年龄31岁的青年翻译们完全把持住了。

 

这一爆料,确实很容易在第一时间让人感到极为惊讶。但其实细细想来,会有这样一种情况,完全是情有可原的。因为在中国的外交部选拔高翻时,看的主要有三点,首先,该位高翻必须拥有高超的翻译水平,即扎实的两国或多国的语言水平以及优秀的语言表达能力,能做到基本的完整无误的翻译与再表达;其次,该位高翻还必须极为熟悉国内、外事件,具有国际水准的政治敏感度,能知道什么时候该怎样翻译,且对于外交、外事业务都极为娴熟,不会犯一些不该犯的常识性错误;最后,高位高翻还必须具备优异的心理素质,能承受的住各种重压之下的翻译任务,不会因为压力而发挥失常导致翻译错误,且拥有极为丰富的知识面,不会在翻译过程中发生压根儿不知道领导人说的是什么的情况。这三点,确实都要求高翻们具有相当程度的硬功夫,也因此,无怪乎大众都会下意识的觉得领导人身边的翻译团队,在年龄上应该是极为可靠的。

 

但细细想来,这几点,其实只要年青人们阅读量足够大、翻译功底足够强,那么实际上做起来也许较之年龄大一些的高翻们可能会更好一些。为何?因为他们足够年青,有正直人生巅峰的身体素质,在精力上较之前辈们要更胜一些,而领导人的翻译,首要的便是要承受极大的工作压力和极强的工作强度,试想连正值壮年的孙宁都可能因为劳累过度而晕倒,那么那些年龄大的高翻们,也许真的无法长时间坚持住,进而极有可能导致超过一定时间后不能维持自己一贯的翻译水准。而在这一点上,年青的高翻们有天然的优势。对这,我们大可以用自己的学生时代熬到凌晨第二天照样生龙活虎的状态同工作之后到点自然而然的想睡的不行的状况切身对比一番。且不说,正因为年青翻译们年青,所以收到的教育更为先进化,对于国际上的新东西接受能力较之老一辈高翻们必然是大上许多的,而一名合格的高翻,又需要无时无刻不提高自己对国际的了解度,相应的,年青高翻们又多了那么一条看着不甚起眼,但关键时刻可能造成极大不同的又一优势。

 

讨论完领导人高翻们年青化表现的可能原因,在这儿,笔者再小谈一下自己对领导人翻译团队中有近七成都是女性翻译一事的看法。多数女性,较之男性,普遍上思维都要细腻一些,做事大体上都会更加谨慎、细致,亦更为敏感,对于气氛的变化捕捉的要更为迅速,也要比男性更会为他人考虑一些(这是从大体上来看的)。而领导人翻译,要做的便是两国领导人之间的沟通桥梁,此时翻译愈加谨慎,愈能感觉到领导人的情绪变化和意图,对于翻译工作的进行好处愈大。且虽然时代变化了,在全球范围内,对于女性,多数男性还是将其放在了较为弱势的一方,在翻译工作中,这亦可以成为一个优势,毕竟,作为女性翻译,或多或少的优待,男翻译们那儿是得不到的。而作为一个交流中的缓冲,有时,这种小小的性别优势,可以得到意想不到的效果。

 

再说翻译公司翻译的平均年龄又为何在业内被认为是越高越好呢?笔者以为,这与翻译公司的承接范围有关。就拿北京找我翻译公司来说,承接的业务其实多数都是笔译服务,每个月笔译上都有固定的业务,而口译服务,则是零散的、不稳定的承接,一般大型的需要时常进行口译交流的公司,其实本身就会聘请相关翻译长期坐阵公司,除非忙不过来才会选择找靠谱的翻译公司去寻求帮助。这样,就造成翻译公司中,翻译的年龄越大,越吃香。毕竟,翻译公司的翻译们,是靠经验吃饭的(毕竟不用现场翻译,压力肯定会少许多),年龄上会对工作造成一些影响,但却是微乎其微的。而口译们,不只靠经验还得靠综合素质和个人精力,力度自然更大。这也许便是翻译公司翻译年龄同国家领导人翻译团队的年龄差异的原因所在。

 

这些,便是笔者私人的一些看法,当然,肯定会有不太恰当的地方,望见谅。

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

 

style="padding: 0px; margin: 0px; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">