关于专业方向翻译的一些浅谈

发布时间:2020-12-06

翻译,作为目前市场上比较吃香的一个职业,如今,被不少年轻人作为了自己的未来职业选择。但殊不知,现在的翻译市场,并不太能容得下纯粹的只懂一门外国语言的翻译人才,反之,随着翻译市场的扩大化,随着翻译人才的源源不断的产出,兼具综合性与专一性的翻译人才愈发的吃香了起来。今天,借此平台,笔者就和大家聊一聊当下翻译市场最为稀缺的一类翻译人才。

 

笔者如今已在北京找我翻译公司工作了近五年,这几年中,笔者从一个崭新崭新的小新人,慢慢的磨练到了现在能独当一面的一名稿件负责人,较之翻译们,接触到的翻译委托更为的多、杂,自认为对于翻译行业的行情亦更了解一些。在笔者接手的为数众多的翻译委托中,笔者发现,越来越多的委托稿件难度都称几何倍数增长不说,还十之八九动辄上十万、百万字,且稿件涉及到的专业性知识亦越来越多。

 

换言之,即现在的翻译市场,再不如从前那般只要懂得一定程度的外国语知识,能够实现普通的双鱼转换即可担当,如今的翻译市场,一名能被称之为优秀的翻译,十中有九都具有自己独特的擅长领域——有的翻译擅长医学类的稿件翻译,有的擅长法律类的,也有的擅长IT行业的……总之,无论这些翻译是从何种专业出来的,当他(亦或她)开始从事翻译一职之时,总免不了花大力、下死功夫去掌握一门专业性、针对性都极强的翻译语库——包括专业术语以及专业性语法表达。

 

令人遗憾的是,虽然大多数翻译从业者都知道这一翻译市场的需求趋势,但却很少有翻译会选择在没有委托任务之时,就下大力气来专门攻破一门自己甚至从未接触过的专业——除非,这名翻译之前就拥有这方面的专业知识。而这,无疑是如今的翻译市场这类型的翻译人才奇缺的重要原因之一。所以,甚至有不少翻译委托人选择去寻找那些对应行业中出自大型企业的拥有一定程度的外国语水准的员工来翻译自己手中的稿件,但遗憾的是,这样的实验终究还是以失败告终——专业的翻译和只是拥有一定的外国语水准的大型企业员工毕竟是不同的,前者的翻译是本职工作,是经过千锤百炼打磨出来的,对于翻译的度和语言的表达是有绝对的把握的;而后者,仅仅是拥有相对应的专业知识,可以用某门外国语交流、写作而已,但这毕竟不是翻译,且懂得使用某种语言却并不意味着这人能进行翻译工作,因为,翻译,是双语转化活动,但却又不仅仅是双语转换活动,两者之间还是有着不小(甚至极大)的区别的。

 

而对于怎样的翻译才算是达到这样的门槛的优秀翻译这一点,翻译行内亦是没有一个绝对性的标准的,笔者接下来也就结合笔者在翻译公司中摸爬打滚这么多年的经验,来小谈一番。

 

首先,最为重要的,也是最为基础的,一名优秀的某专业方向的翻译人才在是这样的专业性翻译人才之前,他(亦或她)首先得是一名优秀的翻译,得拥有绝对扎实的双语语法基础。毕竟,翻译,首先得会翻,才能译,而要做到这点,你首先得对某种外国语的基础语库掌握的足够,笔译译者得做到能读懂对应语种的绝大多数的非专业性文章,口译译者得能用该种语种进行所有的不涉及专业方向的口语交际。如果做不到这点,无论翻译对于某专业的专业术语背的多熟、懂得多多,都是白搭——不少大型企业的专业性人才做不成翻译,就是因为他们虽然专业性翻译掌握的足够了,但在连接这些专业性术语的基础外国语方面,却差之甚远。

 

再者,一名专业性方面极强的优秀翻译,还得拥有深厚的相关专业的理论基础知识,拥有丰富的相关行业的从业背景。就拿电气方面的专业翻译来说,笔者大学时期就读的专业是电气工程及其自动化,虽然学的不是那么好——那时不懂事,混日子居多,但是对于强点方面的电力系统以及弱电方面的PLCC语言等还是有一定程度的接触的,大学四年别的不说,至少对于基本的器件的名称、大致功能以及普遍应用的领域都有一定的了解。就拿PLC来说,弱电方向的从业者一提PLC,就能联想到他的中文全称应该是可编程序控制器,可事实上,PLC在国际上还有Power Line Communication——电力网络路由器,即电力猫的普遍称呼所在。若是一名非专业的、没有深厚的相关专业的理论基础知识的翻译贸然从事这一类型的翻译,很可能犯一些低级错误。

 

而丰富的相关行业的从业背景,对于一名致力于专业化方向的翻译的译者而言,则是锦上添花之作。相信理工科毕业的孩子大概都能理解,对于工科生而言,最为重要的不是理论知识,反而是实践,各种实际操作才是真正让某一方面的知识深刻脑中的重要手段,更不要说许多知识唯有在实践中反复验证、修改,方能形成最后的成品。是的,一名相关专业的理论基础知识的翻译,的确能应付相关方向的稿件的翻译,但无疑,学院派同实践总是有那么些差距的,学校中学到的东西总是不是最新的,是经过实践证明的拥有相当稳定的使用验证过的,换句话说,十之八九都是过时的,不能在毕业后直接运用到工作的,需要在工作后经过一定的调整方可的。所以,要论对于某些专业知识的领悟,有相关行业的从业背景的翻译同仅仅是阅读过相关专业书籍的,差距是十分的大的。

 

再者,一名优秀的专注于专一方向的翻译的译者,还得经过大量的相关专业的实际翻译操作,拥有大量的相关专业的实际翻译经验。任何一种技能都是需要反复的练习,方可如臂使指,翻译自然也是如此。一名翻译,他(亦或她)不但得拥有足以支撑他(她)完成翻译的知识储备,还得拥有将之用语言表达出来的理解。就如学者与教师之间的差别,也许学者的知识储备较之教师多许多,但学者在教育学子之上,比之教师,确却是多有不足的,为何?因为学者的大精力是放在做学问上,而教师却是在用绝大多数的生命来培育栋梁,两者的精力放的地方不同,在教书育人之上的操作次数不同,效果自然也不同。

 

最后,无论是何种类型的翻译,要得到优秀这一评价,绝对离不开高度负责的工作态度以及超强的学习力这两点。事实上,不只是翻译,这两点放在如今的各行各业都是考校人才的重要标准之一。第一点,高度负责的工作态度,高度的责任感一向是人成功的必备条件之一,没有这一特质,即使本人再有能力,也得不到上司的肯定,反而恐怕比之那些虽然碌碌无为却足够勤勤恳恳的职工更令老总不喜。而超强的学习力,对于当下各种讯息更新换代极为迅速的状况而言,却是另一优秀人才必备的素质,这,从“终生学习”四字愈发的被众人奉为圣旨一事上即可见一二。

 

当然,这些都是笔者个人的看法,也许会有有失偏颇之处,望不要见怪。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址