翻译公司语域及论文方向翻译之间关系

发布时间:2020-12-06

语域及register)是功能语言学里的一个重要概念。语域的参数主要有三:field,mode,tenor。根据韩礼德和哈桑的定义:

Field指语篇所作用的整个事件(event),  包括说话人或作者的合目的行为;主题(subject matter)即是其中的一个元素。Mode指语篇在事件中所发挥的作用:口语或是书面语,  即兴的是有准备的;此外还包括体裁(genre)及懒爹辞方式(rhetorical mode),如叙述的、说教刚、劝导的、“酬应的”,等等。Tenor是指角色互动(role interaction)  类型, 即相关的社会关系集。北京找我翻译公司对语域的定义不做过多的介绍,本文主要讲述语域的三要素,及相应的关系。

语域的三要素可以形成三个方面的干扰源:即事件干扰、方式干扰和关系干扰。

事件干扰:同一词汇语法组合曾经用于其他际事件,则前事件会对后事件产生互文语义干扰。比如“接待客人”不能说成“接客”,因为后者常用于妓女接待嫖客。把日常交际中的“接待客人”简称为“接客”,其语域背景就会对交际效果形成互文干扰。

 

方式干扰:同一交际方式表达同一交际事件曾经有不同的词汇语法组合,则前方式会对后方式产生干扰。如公示语中已经有“油漆未干”的先例,如果再用“湿油漆”来译英语公示语Wet Paint,前者就会对后者的交际效果产生干扰,因为以往的词汇语法形态已成为图式而被储存在语言使用者的长期记忆之中。

 

关系干扰:同一词汇语法组合曾经用于其他交际关系,则前关系会对后关系产生干扰。如某一词汇语法组合如果曾经用于某一语域,互文干扰的可能是存在的,但这种干扰就未必出现,有三方面的因素会压制干扰的出现:一是该表达方式曾经历的语域已被该语言社团所淡忘;二是语言使用者对该表达方式设置语境限制;三是语篇外因素的外力限制。北京找我翻译觉得译者策略性地操纵这三个方面的条件,就可以规擗谀种互文干扰。

 

有时干扰未必是坏事,就看这个干扰是被语言使用者故意利用,还是为其所不察。如果是前者,北京找我翻译认为干扰就是积极性的,往往会提高交际效果,而后者则往往会形成消极干扰,在一定程度上影响预计的交际效果。