林语堂与专业文献翻译的渊源

发布时间:2020-12-06

  林语堂是大家都很熟悉的中国现代文学家,是福建省龙溪人。1940年和1950年曾两度获得诺贝尔文学奖的提名,大家都知道林语堂在文学界的地位不可撼动,但是有些人也许不知道他在翻译界也是享有盛誉的。接下来北京找我翻译公司的小编就和大家一起来谈谈林语堂的翻译人生吧。

  林语堂是中国翻译学史上第一个最准确的将现代语言学和心理学作为翻译立论的“学理剖析”的基础的。他提出了翻译的三个标准即忠实,通顺和美。所谓的忠实即飞字译,须传神,非绝对以及须通顺。做到这四点才能让翻译满足到忠实的标准。他吸取了前人的翻译经验,总结出在翻译的过程中应该“句译”而不是“字译”。

  而通顺需要做到两点:1、须以句为本位2、须完全根据中文心理。众所周知,中西方文化在不断的交流和碰撞中还是存在很大的差异,再加上中西方的语言不属于同一个语系,所以在翻译的过程中需要根据中文的心理来进行表达,如若不然的话,那会使译文读起来生涩难懂,不能真正的将原文的精髓体现出来。

  而林语堂所谓的“美”指的是翻译除了需要将意思翻译出来之外,还需要将其进行润色,让译文读起来更加令人回味,让翻译也成为一种美的艺术。林语堂的翻译成就是很显著的,不但直接用英文创作了很多的作品,而且还花费了五年的时间编撰出当代汉英词典,这不仅满足了他自己的心愿,也满足了当代汉英翻译的需求。

  林语堂的翻译与创作是难舍难分的,在翻译中包含着创作,在创作了有融合了翻译,他肩负着西方读者诠释中国以及中国人的使命。北京找我翻译公司认为他之所以成功不仅仅是在于文字的精湛表达,更在于对于祖国的热爱以及对文化独特的见解。