话说翻译是一份什么样的工作呢?简单的说翻译是与文字打交道的工作,是一种语言转换过程,加之自然语言本身就不是规范严格的,里面又掺杂许多“只可意会”的主观因素。从另一方面来说,翻译是一门技艺,同时包含艺术、技术和科学三方面的因素。
从艺术角度讲,翻译要求译者有一定的艺术修养,即能够判断出文字的好坏做出取舍,识别学习提升的方向。
从技术角度讲,翻译不要求译者有很高的艺术天赋,而强调有意识的练习和总结:名词、动词、代词等应当如何翻译,各种时态、语气如何翻译,新闻、律师函、说明书各应当如何翻译……这类问题都有一定之规,甚至已经整理结集出版,如果善于学习总结并勤加练习,应付普通的翻译是完全没有问题的。
从科学角度讲,翻译要求译者有理性探究的精神和学习最新进展的本领。笔者见到许多翻译人员困扰于英文中常见的复杂结构长句,但与他们详细分析解理出各部分及之间的修饰限定关系之后,问题就迎刃而解了。而且,优秀的翻译人员通常善于运用各种翻译软件等现代工具,提高自己的效率。
总之,从北京翻译公司自身的经验,翻译不是许多人想的那样,单纯强调文学艺术天赋,也不太可能被科学的发展所淘汰“翻译人员”,它更像可以通过练习登堂入室的手艺。
