爸爸去哪儿2“吴妈”奥语翻译被吐槽:难料大制作翻译竟如此草率

发布时间:2020-12-06

时隔多日,风靡全中国的爸爸去哪儿再度迎来了五位爸爸、六位萌娃,携雷霆之势,火爆回归。经过爸爸去哪儿1的录制,剧组在各环节进行了调整,使爸爸2较之爸爸1更受广大观众的好评。

其中,吴镇宇与Feynman这对萌宝父子活跃非常。

“吴妈”和Feynman由于居住地的问题,在节目中常常会不自觉地爆出几句奥语,让许多喜欢奥语的朋友过足了“耳瘾”。有网友称听“吴妈”和Feynman的奥语对话感觉十分的亲切,既日常,又亲切,感觉十分真实。

按理说,这样一个点亮人眼球的萌点,应该收获的是无数的赞誉。但,于众多好评中,亦夹杂着些许不同的声音。

其原因在于,近日,有较真的网友吐槽,称芒果团队对“吴妈”父子的奥语对话翻译有误。

某次,“吴妈”言:“你选了曹叔叔就是曹叔叔,因为你是为了他们选的,对不对?”译组却把这译为:“今晚就在这里睡,对不对?”翻译差距之巨大,简直令人瞠目结舌,也不得不感叹芒果剧组敢于任用如此译员的胆量。

再有某次,“吴妈”鼓励Feynman说:“爸爸为你骄傲,爸爸舍不得你。”译组将此译为:“快点亲我,爸爸舍不得你。”译文的前半句,意思天差地别的简直令人不忍卒视。

大制作的爸爸去哪儿,却任用了如此劣质的奥语翻译译员,不得不说剧组尚有值得改正的地方。毕竟,还原原滋原味的父子关系,本就是爸爸去哪儿的主要萌点、卖点,为此,任用一名合格的奥语翻译,合情合理,亦是必须。

当然,就此小小的瑕疵,“吴妈”做了极为贴心的自我反思,他说“那以后直说普通话好了,免得让幕后多一重压力,我会注意的。”对此,网友猜测,“吴妈”是出于对制作团队本就辛苦的工作的体谅,亦表示可以理解,但仍希望日后能够保持“吴妈”、Feynman奥语对话的温馨场面。

希望芒果剧组经此事,仅仅出于对广大贴心观众的回馈的目的,亦该考虑重择一名称职的奥语翻译。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址