语言测试是一门跨学科的综合性科学,涉及到应用语言学、语言教学法、心理测量学等学科 知识,需要研究的问题很多。由于口译教学的特殊性,口译测试比一般的语言测试更复杂,牵涉 的变量更多。尽管测试的每一个环节都很重要,都 必须加发悉心的研究,但以下几个问题在当前规范口译测试的过程中更具根本性和紧迫性,因而更需引起口译界的重视。
1、 口译教学大纲问题
教学大纲 是教学的根本 大法,是规范、指导和组织教学、编写教材 和检查与评估教学质量的重要依据。没有教学大纲 ,教学和测试就成了无本之木。遗憾的是,我国长期以来一直没有一个独立的、统一的口译教学大纲 。迄今为止,《高等院校英语专业英语教学大纲》似乎是我们实施口译 教学和口译测试的唯一依据。由于 缺少大纲,我国的口译教学基本上处于各自为战、盲目发展的状态 之中。刘和平在“对口译 教学统一纲要 的理论思考”一文中,从翻译的性质 、对象、任务、翻译过程、双语思维特点 、口译 教学目标、任务和方法及技能训练心理学等理论高度,阐述了制定口译统一纲要的科学性和合理性,并从市场及纲要同教材 的关系 角度说明 了制定 口译 教学大纲的必要性。此前,刘和平曾制定 了一份口译教学大纲,对口译教学的目的、原则、方法、教学对象、教学目标、口译 教师、学员的入学要求、教学内容和安排、口译教材的选择及进度以及结业水平测试等方面都 作了详细的描述,具有较强的科学性、针对性和指导性。我国口译 界不妨以此大纲为蓝本,结合国内外口译 培训机构 的先进经验,展开讨论,各抒己见,以求形成共识 ,使口译教学大纲 得以在全国范围内尽快推广实施。相信它定能给我国的口译教学和测试工作带来巨大的规范和促进作用。
2、 口译考试大纲问题
考试大纲 是组织 测试工作的纲领性文件,是命题的基础,是对教学大纲的阐释。口译考试大纲就是关于口译考试考什么和怎么考的纲领性文件。它应当涉及考试的各个 方面,包括测试的目的、用途、性质、对象、内容、方式、方法、手段、试卷构成、时间长度、评分标准、分数解释等等,另外还应附上考试样卷。口译考试大纲 对怀口译 测试有关的每一个人都很重要,因此,制定考试大纲必须慎重周密,大纲一旦制定必须对外公布。当然,并不是所有的口译 测试都需要有详细 的考试大纲。一般大型 测试(如全国性或地区性口译 资格证书考试)必须拥有详细的考试大纲 ,而小型测试(如课堂测试)则可有可无。
关于口译 考试大纲 的编制 方法,目前已经有一些文献可供我们参考。例如,《上海市中/高级口译资格证书考试大纲》对考试的目的、性质和范围、考试时间与命题、考试形式、考试内容 等做了较为详细的描述,并附了样题。北外英语 翻译资格 考试和厦大英语 口译 资格 证书考试的描述 也可以给我们提供 一些很好的启示。此外,台湾辅仁大学的“口译 硕士生的入学考试研究”对编写口译 考试大纲 也有重要的参考价值。
3、 口译 测试的内容 问题
口译 测试考什么?这是 一个复杂、很有争议的问题。在测试内容 上存在 的分歧是口译 工作本身性质 、我国口译 教学发展不平衡和缺少统一口译 教学大纲 的必然结果。一般说来,口译 测试的内容取决于以下几个因素:
A. 语言观
口译测试的内容 实际 上反映 了一个语言观的问题。不同的语言观决定不同的测试内容。在语言测试的发展史上,语言测试先后经历了短文翻译法、结构主义法、综合 法和交际法。语言测试也经历了一个从测试知识到测试技能再到测试实际 运用语言能力的转变过程。巴奇曼的交际语言测试理论认为:语言测试应是多重组合 的,测试者同进对应试者在前提 下的语言知识和语言技能进行测试。根据这一理论,厦大的陈菁博士把口译测试内容 划分 为知识能力(指应试者对原语和目的语言知识和文化背景知识的掌握,其中语言知识既包括两种工作语言的语法、语音和词汇,也包括语篇知识、言语知识和社会语言学知识)、口译能力(指应试者运用所有知识进行口译交际的能力,其中包括
