摘要:在技术资料翻译中如何 把握翻译的产准确性 一直是翻译公司所面临 的难题。本杭州介绍了公司在翻译技术资料进如何利用自己依托大个来 的优势来提高 技术资料翻译质量的,取得了一些很好的成绩,也许会给从事技术资料翻译的同行带来一些启示
关键词:发挥优势,技术与专业互补,翻译质量
一、依托公司母体的技术人才优势,提高 技术资料翻译质量
在大型石化工程项目中,引进装置的外文资料主要是设备安装手册、工艺操作手册以及电气仪表分析等资料。这些专业技术知识,对我们学外语专业的翻译来说,翻译起来确实 有一定的难度。但由于我们公司母体就是从事石油化工工程设计和管理的聚集了大量的高科技 人才,为了把好翻译质量关,我们便把公司设计及工程 监理等部门的技术负责人聘为外文资料翻译的技术顾问,以求得他们对我们资料翻译过程 中的专业 技术支持。
在我们每次接到外文技术 资料翻译任务后,担当该批资料翻译的项目经理都 要召集由工程 设计 人员参加的翻译人员碰头会,把该批资料的难点疑点汇总,把一些不熟悉的外语词汇 列出来,一并向参加 会议的工程、设计 技术 人员请教。由于工程监理人员从事过众多的大型项目的工程监理工作,尽管他们的外语 水平不如专业翻译人员高,但他们有着丰富的实践经验,对一些大型设备的构造和安装 步骤非常熟悉,他们甚至都参与 编写过许多 设备安装手册 ,所以对我们翻译设备安装手册 中提出的一些难点疑点问题,都 能做出比较正确 的解答。工艺设计人员对一般的工艺流程和操作条件更是非常熟悉,我们在翻译工艺设备操作手册 时,都会把一些疑难问题提出来向工艺设计人员请教,让工艺设计 人员把好最后一关,确保了资料翻译的准确性,极大地提高 了技术 资料的翻译质量。
二、加强外语人员技术知识培训,使外语人员成为复合型 人才
为了能让专业翻译人员多掌握有关专业技术知识,我们在任务不忙时,会将翻译人员特别 是年轻翻译人员派到在全国各地现场的项目部去负责资料的管理 工作,通过 现场资料管理,不仅让翻译人员熟悉整个工程 的安装试车等过程 ,更会跟随相关工程设计等技术 人员学到好多专业技术知识,对翻译外文技术资料很有帮助。
另外,每年都要引进大学生,公司 人事教育部门都 要专门 组织 有关专业技术骨干为这些新来的大学生进行工程 设计 等专业知识的培训,我们作为其下属分公司,都 会尽量安排翻译人员去旁听,以便使翻译人员掌握更多的技术专业知识,进一步厚实翻译人员自身的技术知识底蕴。通过最近 几年的技术知识培训,我们的翻译人员基本上掌握了石油化工方面的一些专业知识,掌握大量的词汇量,成为了我们所需要的复合型人才,为我们完成许多大型项目的翻译任务打下了良好的基础。
三、提 前进入翻译角色,使翻译工作由被动转为主动
最近几年,在项目管理准备阶段,我们都会派出翻译人员到同一大楼的项目部去办公,从一开始就积极介入,等到中外双方进行实质性合作谈判时,秋人员已经非常了解有关项目具体情况,翻译起来就会很顺利,也保证 了翻译的准确性和翻译质量。最近上海翻译公司与多家公司作了一个设计项目,公司负责所有的翻译工作。由于这次翻译工程项目较大,我们翻译人员便定期与有关设计人员进行沟通,设计人员也通过公司内部把想在资料发给相关翻译人员,中外双方的一切对外联络也由我们增援,这样我们就很主动地掌握了相关的项目情况,在整个项目的翻译中,由于提前介入,准备充分,翻译人员又提前熟悉了事个工艺流程,使得我们以较高的翻译水平和优质的翻译服务赢得双方技术人员认可,外方项目经理对我们翻译人员相当满意。
对于外部项目,我们也会尽可能地提前介入。
通过几年的技术资料翻译实践,我们感到,作为一家合格的翻译公司,光靠单纯的专业翻译人员,是很难保证所有外文资料的翻译质量的,只有通过充分依托大企业母体的技术优势,才会做出更好的翻译成品。对于这种技术资源优势,也是好多翻译公司所不具备的,我们今后应该进一步在这个技术优势上做文章,对一些优秀的技术专业人员加强外语知识培训,对专业翻译人员进行相关技术专业知识培训,使专业技术人员和外语翻译人员做到优势互补,这样,才能使我们的翻译成品更趋完美,才能让客户更加满意,也才能使我们的翻译队伍更加强大。
