外语学习者都知道翻译工作是一项很细致的工作并且要求译者具有一定的语言水平,而作为目标语言和源语言都不是母语的日译英译者来说,则难度更是有过之而无不及。那么日译英究竟需要译者具备什么样的基本功呢?
1. 态度决定质量
众所周知,态度是做好一切事情的基础条件。即便有再高的水准,再牛的技术,没有认真负责的态度都没有用。要想拥有科学的态度需要想明白三个问题,第一是方向问题,你要想明白你所从事的工作的目标是什么,应该为谁服务。第二是动力问题,有了方向,你要想明白你为什么要做这份工作,这份工作能给你带来什么。第三是态度问题,当你有了动力和方向,那么你该做的是想清楚你愿意为了这份工作付出什么,做出什么样的努力。只有想清楚这三方面的问题你才能克服翻译工作中的各种困难,不断前进。
2. 日语基本功
从事日译英的工作,不言自明肯定要具备一定的日语基本功。有的人认为翻译,只要精通母语即可,其他的外语可以查词典,这显然是对翻译工作知之甚少的见解。词典仅仅能查出字面的意思,而想要准确翻译一个句子或者一篇文章,则需要通篇把握句子的真实含义,这是词典所做不来的。另外,想要做出精准的翻译,必须掌握丰富的词汇量,系统的语法知识,较强的阅读能力和理解能力,这四者缺一不可。
3. 英语基本功
在日译英中,英语的的重要性毋庸置疑,因为英语是目标语言,所以更加需要表达地准确,逻辑通顺。在日译英中,英语是目标语言,是输出的内容,如果英语功底不扎实,小则不够通顺,不够地道,往大了说,甚至会给企业造成经济损失,甚至因为丝毫之差造成致命的后果。所以在日译英中,英语基本功和日语的基本功同样重要,二者均不可懈怠。
如上所述,日译英并不是一份简单的工作,尤其是对于母语是汉语的译员来说,绝对是一个不小的挑战,所以作为译员,我们必须拥有一丝不苟,严谨认真的态度和扎实的语言基础,才能成为优质的语言工作者。
