翻译资格考试与职称评聘、中国翻译协会会员管理制度、翻译硕士专业学位 教育的三个衔接体现了其重视任职资格、行业管理发挥作用和引导教学三大特点,是翻译资格考试与传统翻译人才评价体系衔接、引导今后翻译实践教学的体现。
1、 翻译资格考试与职称评聘的衔接
“职称”一词最初源于职务名称,是指专业技术人员的专业技术水平、能力,以及成就的等级称号,反映专业技术人员的学术和技术水平、工作能力及工作成就。就学术而言,它具有学衔的性质;就专业技术水平而言,它具有岗位的性质。自1986年起,国家正式提出 实行专业技术职务聘任制度。
翻译资格考试的实施,推动了翻译人才评价工作 朝着更加科学化、社会化、的方向发展,并在设计 上实现了与职称评审、聘任制度之间的接轨。
从2005年起,随着翻译资格考试在全国范围举行,所进行的英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语7个语种翻译系列相应等级的专业技术职称评审工作陆续停止。
2、 翻译资格 考试与中国翻译协会会员制度的衔接
根据《中国翻译协会 会员管理暂行办法》,获得全国翻译专业资格(水平)考试二、三级口、笔译资格证书人员,可以成为中国协会的普通会员。获得全国翻译专业资格考试一级口、笔译资格证书人员,可以成为中国译协的专家会员。
中国译协还受翻译资格考试办公室委托,负责考试通过人员的继续教育(或业务培训)和证书登记管理工作,对翻译资格证书持证人员在通过考试后进行继续教育或业务培训,保证持证人员保持良好的职业道德,不断完善专业知识结构,提高专业水平和翻译实践工作能力,提高翻译服务质量和创新能力,以适应不断发展的社会需要,利于整个翻译行业的健康可持续发展。
3、 翻译资格考试与翻译硕士专业学位教育的衔接
我国于1981年实施《中华人民共和国学位条例》,当初以培养教学和科研人才为主,授予学位的类型主要是学术型学位(也称科学学位)。就研究生的学位而言,就是大家通常所说的“硕士、博士学位”。上世纪90年代初,为了加速培养经济建设和社会发展所需的高层应用型专门人才,改变传统研究生教育人才培养中学生缺乏实践能力的状况,我国在1991年建立了专业学位研究生培养制度,专业学位的职业指向性非常明确,目前,已基本形成以硕士学位为主,博士、硕士、学士三个学位层次并举的专业学位体系。截止到2010年底,全国已经设立有38个硕士专业学位。从2009年开始,我国开始大力调整学术型研究生与专业型研究生培养的步伐,扩大招生比例、增设招生专业 ,预计到2015年,我国将形成学术型研究生和学位型研究生各占50%的总体格局。
随着我国经济和综合 国力的日益增强,国际间相互交流的深入,特别是北京奥运会和上海世博会的成功举办,我国的翻译市场面临前所未有的以展机遇,原来传统的性质单一的翻译机构已经日益被性质多样化的翻译公司所取代,不同规模和形式的翻译实体纷纷涌现出来。翻译服务质量、翻译队伍的整体水平正待提高。
翻译考试实施以来,为促进翻译人才评价、规范翻译市场、提高从业人员素质等方面做出了积极贡献,但是,相对于所面临的市场需求,还需要加强考试宣传,不断拓展考试发展空间。对于高校而言,培养合格的翻译人才,也还有更多值得探索、研究的课题。翻译人才与一般外语人才的培养模式有着明显差别,懂外语,不等于是合格的翻译人才,翻译人才需要具备专门的职业技能,如良好的职业道德,双语互译的能力,对中外两种语言文化背景和语言规律的熟练掌握,广博的专业知识等。
