新闻文本的翻译:源语和目标语文本语式分析

发布时间:2020-12-06

1、  结构

源语文本属测算 报道,有完整的消息报道结,即由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)组成。正文采用倒金字塔结构(inverted pyramid form),即第一段就包括时间、地点、人物、事件、为什么等新闻要素,后面再展开具体信息。倒金字塔结构是最传统、使用最广的正文信息结构,首先,它便于记者写作,使记者一开始就抓住要点,即使来不及写完入稿件,也能及时交稿而不至于遗漏要点;其次,它有篮球编辑选稿、制作标题和编辑稿件信息,因为这种形式表明:信息的重要性呈递减排列(语用意义),编辑可依据版面的整体设计对不足也显而易见,它容易使人感到乏味(因为标题和导语的要点常在文中重复)、无悬念(因为要开门见山),而且连贯性差。但它仍然适用于报道突发性新闻。

目的语文本和源语文本一样是倒金字塔结构。

2、  标题

举例:中国神七载人航天任务团队获美“太空成就奖”

China’s Manned Space Flight Team Rewarded US Space Achievement Award

标题是新闻文本非常重要的组成成分,甚至被认为是文本的缩写,对新闻文本能否吸引读者,实现信息传递起着关键作用。所以,标题的英译非常重要。源语文本标题简洁、清楚、切中主题;目的语文本亦然,省略“Shenzhou-7”(神七)是为了简洁,因为“Shenzhou-7”及其成功的太空探索是中国2008年取得的伟大成就之一,已存在于读者的认知结构中,不提它不会引起误解。“获”应译为was rewarded 省略was也是为了简洁,标题中为谓语动词的被动语态常常这样处理。

3、  导语

导语是新闻文本区别于其他文本的重要标志。它一般指新闻文本的第一段或开头几段,报道最新鲜、最重要、最吸引人的事实,为整篇新闻下基调,是新闻的精髓。好的导语开门见山、能以最少的词语传达最多的信息。

举例:美国航天基金会30日宣布,将该基金会的2009年“太空成就奖”授予中国“神州七号”裁人航天飞行任务团队(简称神七任务团队)。中国裁人航天工程总设计师周建平、神七生命科学园 航天员翟志刚等当天代表神七任务团队参加了颁奖仪式,并领取了奖项。

该信息在目的语文本中用导语和第(2)段的前半部分表示,而且主语选用原句的宾语为the team of China’s Shenzhou-7 manned space flight mission,以突出是“谁”获奖。

4、  信息

译者增添了第(7)、(9)、(10)和(11)四段信息,较详细地说明伴飞小卫星所做的实验、该奖过去的获奖者、第25届国家太空研讨会的主题和任务。也许译者认为,具备分析型思维方式的英语读者会对细节感兴趣,所以添加了上述信息。如:

The crew conducted a number of experiments, including releasing a  miniaturized satellite that took photos and videos near the spacecraft, maneuvered to about 120 miles away and then returned to  orbit the spacecraft after the return module had separated and re-entered the atmosphere.(释放了伴飞小卫星,该小卫星先贴近飞船拍摄片和视频,然后驶离到120英里之外,并在飞船的返回舱分离并再次进入大气层之后再返回绕飞船轨道)

Previous recipients include the United States Air Force, the Arianespace-CNES Ariane 4 Launch Team, the Hubble Space Telescope Team, NASA/Industry Galileo Space probe team and the International Space Station Team,etc.(过去的获奖者包括美国空军、欧洲阿丽亚娜4型火箭团队、哈勃太空望远镜项目团队、美国航天局伽利略空间探测队和国际空间站团队等。)

Founded in 1983, the Space Foundation is an international nonprofit organization. The 25th National Space Symposium, held from March 30 to April 2, is expected to bring together over 7,500 delegates from all sectors of space-civil, commercial, national security, new space entrepreneurship, and finance, to highlight accomplishments and address opportunities and challenges facing the global space.(航天基金会成立于1983年,是国际性非营利组织。330日至42日召开的第25届国家太空研讨会,将汇集7,500多们代表,它们来自各个太空行业——从民用、商用、国家安全到新太空领域和融资——表彰成就,提出全球航天界今日所面临的机会和问题。)

Themed The Next Space Age, this year’s meeting looks at major shifts in the economies, philosophies, and mechanics of the global space industry.(主题为“下一个太空时代”,今年的项目着眼于全球太空工业的经济、哲学、技术的重大变化。)

其余各段的信息与源语言文本不完全 相同,但绝大多数信息一致。

这里顺便提及“航天员”(taikonaut)的译法。“航天员”的通行译法有三种:astronautcosmonauttaikonautTaikonaut是中国人出于对航天事业的热爱和对“太空”一词的喜爱于1998年创造的新词。Taiko是“太空”(taikong)的谐音,省略ng的目的是便于发音。Taiko-作为音译词干的意义,类似astro-cosmo-Taikonautastronautcosmonaut又有相同的词缀-naut(意为:水手,航天家)。该词已通过互联网和传媒系统广泛流传,受到传媒人和受众的喜爱。

在类似的翻译信息中,不论是译员还是客户都对此做详细的解析与校验。