工具书及词典的使用
对任何人来讲,工具书和词典的使用是一种终身行为。这也是由于工具书和词典的功能所决定的。
工具书与词典的合作是一个非常宽泛的话题,因为在翻译实践中,对它们的使用往往因人而异、因翻译对象而异。一般来讲,无论从事笔译还是口译,在某一领域从业的时间越长,使用工具书和词典的频率越低,反之越高。从事较为熟悉的领域翻译使用频率较低,反之则较高。总体而言,在工具书和词典的使用上,应当注意以下问题:
1、根据目的决定查找问题
这里的目的指翻译目的。翻译实践中并不是每一段文字 、每一篇文章都需要全部翻译,根据客户或出版单位要求,节译、编译地等方法也时常应用。在遇到 这类情况时,最重要的是要保证信息的相对完整性和常识性知识的正确性(如新闻媒体、网站等的新闻翻译)。因此,查阅工具书和词典时,除语言难点外,往往需要把重点放在相关知识的查询上。在进行全译时,则不仅要注对相关知识准确传译,同时需要在语言风格上尽可能贴近原文,因此不仅需要查阅语言类工具书,同时还需要百科类工具书的帮助。因此,根据翻译目的、翻译要求确定可能存在的问题,有利于快速、准确地判断需要查找 的领域。
2、 针对问题选择适当的查找 对象
翻译过程中,译员遇上的问题可能是多种多样的:一个生词、一条短语、一句口语、一条术语,乃至于一个具有历史内涵或文化内涵的人名或地名 但仅仅知道遇上了什么问题显然是不是够的,重要的是面对问题时,译员能知道查阅什么样的工具书或词典能帮助解决问题。例如,在遇到语言问题时,通常查阅双语词典如汉英、英汉词典。但双语词典由于 编写目的、适用对象的不同,其收词量、包含内容往往很大的区别,因此在遇到类似问题时,尽可能查阅大型词典。再如,遇到学科知识性问题时,可以查阅学科专科词典。迄今的学科专科至少有两种编法:一是词汇对照型的,即只给出原语和翻译,而另一种则不仅给出对应词语,而且还对所指之物进行解释和给出相关术语。如商贸翻译中最常见的letter of credit一词,一般的词汇对照型词典只给出汉语对应词“信用证”就行了,但后一类词典则给出了更多的信息。
Letter of credit 信用证(指银行应买方标开给卖方的一种银行保证付款的凭证。开证银行授权卖方在符合信用证规定的条件下,以该行为付款人,开具信用证所列金额的汇票,或者按规定随附货运单据在规定的日期收取货款。)
可见,在遇到 具体 学科或行业的术语时,选择不同的词典对于知识的拓展和语言的积累效果是完全不同的。
3、 使用权威的源语词典
可以毫不夸张地说,不借用权威单语源语词典,翻译工作有时甚至寸步难行。对权威源语词典的特性给以足够的关注,是翻译工作者应当具备的一种职业修养。作为翻译工作者,应当能够判断哪一部词典堪称权威源语词典,并且应当在手头务有一两部,在翻译中熟练地使用它们。姑且以groupthink一词为例:
《英汉大词典(缩印本)》的解释是:groupthink(委员会、董事会等对一专题的)集体考虑,集体审议。
《英华大词典(修订第二版)》的解释是:groupthink小集团思想(指集团内成员在思想 观点上一致)
再看《韦氏新世界大学词典(英语版,第思版)》的解释:groupthink the tendency of members for a committee, profession, etc. to conform to those opinions or feelings prevailing in their group.
以上对比足以说明,对于在双语词典中查到的单词的解释,用权威的单语源语词典核实一遍确实是非常重要的。职业翻译只有这样做才是敬业和具有职业道德的表现。
关于词典的选择使用,有学者提出了以下五条原则:编写目的、收录范围、编排技术、权威性、适时性。这些原则可以帮助译员从宏观上把握对工具书的选择和使用。但尤为重要的是,每位译员应当根据自己工作性质的特点(口译、笔译)、翻译领域的差异(文学翻译、科技翻译)、翻译要求的不同(全译、编译)等,逐步建立起适用、便捷的资料查阅体系,从而高效、高质量地完成翻译任务。
