预测是人们根据事物之间的相互联系、历史经验等对事物未来发展状况或趋势进行事先分析、推断的过程。它是同传译员应该具备的重要能力。
我们将理想的国际会议或行业会议的同传情形定义为标准同传情形加以研究,即在某次会议上为某一个发言人与众多受话人间提供同声传译服务的情形。需要指出的是,有些场合虽然也使用了同声传译译员和设备,但发言人和译员同时一字不差的‘念’事先给定的稿子,二者决不会‘越雷池一步’,我们将此种口译方式称为同念‘传译’,并不列入本文研究范围。
同声传译包括译员理解、转换、生成三个过程,同传预测系译员理解过程中的重要组成部分,它分为译前预测和译时预测两部分。
同传预测过程主要使用逻辑法、经验法、概率法.其中概率法尤其常用。上海翻译公司主要为大家讲述译前预测的相关信息:
译前预测是指同传译员在同传实施前对会议发言人的发言内容,包括所属专业领域、词层、句法特点等进行预测的过程。(如会议为与受话人互动型,则只要将受话人视为潜在发言人进行研究即可。)研究译前预测理论,除了理论意义外,在实践上是译员建立标准信息群的基础,便于译员建立标准词义词汇(含术语、成语、公式)表,检查签约单位通报信息的完整度以及译员工作量测算。
我们将发言人(独白)——同传译员—受话人(多人)视为标准同传模式来进行研究,就会发现它是由一系列要素组成的集合,包括A会议、B语义范围、c发言人、D受话人、F动机与目的等。
A—会议。指国际或行业、专家会议。一般来讲,在译员初次进入情况时,会议的议程、议题框架等基本要素已由主办方基本确定。但实践中往往尚未确定发言人数量、会议持续时间。此时需根据经验在与主办方沟通的基础上,预测译员数量。在考虑各译员的专业特长的基础上,—般按每名译员10- 15分钟计算精力分配。按总体精力合理足够的原则预测译员数量。
B一语义范围。即所有发言人语义信息的总体轮廓。译员应以大概率原则排除不大可能出现的话义。如有可能,还可排除不大可能出现的题目。这里指的语义范围是指所有发言人的语义范围。
须向主办方了解召开会议的原因、动机和目的,将主办方提供的情况进行整理或直译,是预测会议语义范围的捷径;
关注会议的召开时间。是例会还是临时会议?如是后者,则需要搜集与临时会议相关的事件及材料,并进行相应的知识及词汇准备。
A、B是面向整个会议和所有发言人应进行的准备工作。下面谈谈针对每个发言人个体应进行的预测准备。
C—发言人。译员接收的言语信息是从某个具体发言人发出的,对具体发言人的个体研究、判断是译前预测的重点。—般可从以下几个方面实施:
1.社会身份及社会组织。发言人是来自哪个国家?何种党派?或是哪个大公司的领导?其所在单位对会议主题立场、观点的相关情况。
2.发言人的题目或大纲。可通过主办方、发言人本人或秘书等渠道了解,形成结论或依大概率原则形成预测结果。
3.发言人本人特点。就包括对其本人在业界内声望、政治观点或学术成就进行研究,依大概率原则形成预测结果。
4.发言人出生地、年龄、生活国家或地区,有无方言。
5.其他与本场口译相关的因素。
在对上述进行研究预测时,应坚持对具体发言人可能的语义范围、语义结构、具体内容进行‘知识预测’与‘词汇预测’相结合的原则,构建‘标准词汇表’,并与其他译员校正后共享。
D-受话人。对受话人的研究对预测发言人的语言有一定帮助。通过对受话人的社会身份、教育背景等相关要素的了解,可在一定程度上预测发言人未来的发言广度、深度、使用的词汇等。同时,重要的受话人又是潜在的发言人(特别是在研讨会或科技论证会上),对其研究有着双重重要的作用。
