翻译公司译文高质量的理解

发布时间:2020-12-06

每一个企业生存之本就是产品的质量,对于翻译行业来讲,就是所做项目的翻译质量。与其它有形产品不一样,翻译项目必须要等到译员做出来之后,方能见分晓,质量的好与坏?

 

翻译公司在对译员的培训过程中,每次都会着重谈到这一点。那么什么样的译员才是高质量的呢?怎样才能做到这些呢?且听下文分解:

 

什么是高质量?其实回答很简单:准确理解准确表达就是高质量。翻译出高质量的作品,首先要理解,在理解的基础上再翻译,这里所说的准确理解包括准确理解中文、准确理解外文,做到准确理解并不容易,需要渊博的知识和丰富的经验,特别是技术语言,人们说“隔行如隔山”,我们不妨测试一下自己,当技术人员交谈时你在旁边听看能听懂多少,更不用说文章了。面试译员时我第一句话一般会用日语问:你的中文水平如何?对方往往用日语回答:我是中国人,中文当然没问题。很显然他没有明白我的意思。

 

在理解的基础上再表达,表达的过程就是翻译的过程,高质量的表达当然更需要渊博的知识和丰富的经验,二者缺一不可,只有渊博的知识而无丰富的经验会表达不专业,只有丰富的经验而无渊博的知识会表达不准确。随着翻译市场的发展,客户对译员的要求越来越严,他们要求译员做到:翻译出的作品表达专业(熟悉专业术语)、从译作感觉不到译员是业界外人士、日本人从译作感觉不到译员是中国人。所以要做到准确表达是多么难的事。

 

对于不同领域的翻译译员来讲,要想跨领域做出高质量的译员也是不容易的。这也就是为什么很多翻译公司都会储备有不同领域的资深翻译译员了。