制定英语翻译论文开题报告国家标准的背景

发布时间:2020-12-07

为了进一步巩固我国翻译行业规范,国家特此制定了相应的翻译标准,哪么制定翻译标准主要有哪些背景呢?

制定翻译服务国家标准是为了明确翻译服务工作的范围,规范并统一服务的标准,优化各翻译服务单位的内部流程管理,确定职责划分,强调以顾客为中心的经营和服务理念。

标准是对重复性事物和概念所作的统一规定,它以科学技术实践经验的综合成果为基础,经过有关方面协商一致,由主管部门批准,以特定的形式发布,作为共同遵守的准则和依据。“通过制定、发布和实施标准,达到统一”,标准化的实质,“获得最佳秩序和社会效益”则是标准化的目的。制定标准既为了规范企业行为,并方便社会公众对业内行为规范的识别和监督。翻译服务的标准化则是指在标准意识的指导下管理者规范管理制度、统一的技术标准和服务项目、程序与预定目标的设计及培训,向翻译产品的顾客提供统一的、可追溯和可检验的重复服务。

翻译标准的产生有其社会基础和行业规范需求。

1. 社会需求

改革开放以来伴随着全球化的脚步,翻译已经成为全世界最热门的产业之一,目前全球年翻译产值已经超过130亿美元,而在2005年将达到227亿美元,而中国目前的翻译市场规模在110亿元人民币左右。小到驾照、公证、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判、成套引进设备和技术资料的消化吸收,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。巨大的商业利益,吸引人们争相涌入这一产业。而实际上,目前注册一家翻译公司,并不需要任何特殊的资质证明,以致有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店并列为“投资几万元”即可实现的“致富捷径”,如此低的入行门槛使这个行业泥沙俱下,混乱的从业状态和非规范的经营,则给这个正在蓬勃兴起的产业带来了沉重的信誉危机。不顾质量,不讲信誉,一味杀价的市场环境,使不少经营规范、质量较好但经营成本比较高的正规翻译公司感受到了巨大的压力。那些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失。由于翻译行业是一个新兴产业,很多客户在寻求翻译帮助的时候,并不了解自己将接触的是一个怎样的行业,也不知道能从翻译公司那里得到什么样的服务。国内缺乏一部统一的服务标准,服务优劣无法衡量,优胜劣汰更是无从谈起了。处于混乱无序状态的国内翻译行业给大量不够资质标准的“翻译企业”以可乘之机,不少“翻译企业”甚至没有专业翻译人员,也不具备质量管理体制和管理经验,完全“白手起家”,翻译质量得不到任何保障。这不仅严重损害了客户的利益,也让正规的翻译企业倍感头痛。

2. 行业合作和自律的基础

2001年在南京召开了全国首届翻译经营管理工作研讨会,在这次会上,代表们谈到翻译市场的混乱和竞争的无序,深感问题的严重性,究其原因,缺乏统一的标准是其中之一。随后成立的全国翻译企业协作网(中国译协翻译服务委员会的前身)将制定全国翻译服务标准作为工作重点,网内单位先统一标准,便于开展成员单位之间的协作自律。

3. 艰难的起步

2001年11月开始,全国翻译企业协作网组织制定了11个协作网内部使用的标准:《翻译服务标准》、《现场口译服务质量标准》、《翻译稿件的计字标准》、《政治类译文质量标准》、《经济、贸易和法律类译文质量标准》、《工程技术类译文质量标准》、《军工科技类译文质量标准》、《编辑质量标准》、《电子文本规格》、《纸质文本规格》、《印制件质量标准》。

2002年《协作网通讯》第二期开始陆续刊登这些标准,并在全国范围内征求意见。2002年11月,全国第二届翻译经营管理工作研讨会上讨论通过了这些标准。随着大家的拥戴和支持,我们产生了以现有的标准为基础,参考当时国外翻译标准DIN-NORM2345,编制国内翻译服务标准的想法。

2002年9月13日,《翻译服务规范》正式申请国家标准。起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。

2002年11月19日,国家标准化管理委员会发出国标委计划[2002]87号文件,批准《翻译服务规范》正式立项。

2002年12月,根据中国标协[2002]344号文件,由中国编译局、中国对外翻译出版公司、江苏钟山翻译有限公司、中国标准化协会、《参考消息》环宇翻译公司和天津和平科技咨询翻译公司等单位组成国标起草工作组。在工作组第一次会议上,决定以din-norm2345为蓝本,结合《翻译服务标准》和我国国情,编制我国历史上第一个翻译服务行业的国家标准《翻译服务规范》。

由于《翻译服务规范》属服务行业的推荐性国标,涉及的范围大,因此,在征求意见时必须考虑到各个层面。基于这个考虑,中国标准化协会于2002年12月底向有关单位发出中国标协[2002] 351号文件“关于征求对《翻译服务规范》推荐性国家标准(征求意见稿)意见的函”,被征求意见单位有:国家经济贸易委员会、联合国翻译司、新华社、新闻出版署、中央编译局、联合国驻欧洲办事处、联合国科教文组织全国委员会、国家外文局、国家外交部翻译室、国家文物局、国家奥运会组委会、中国国际广播电台、全国政协外事局、中国贸促会法律部、总装备部、中国译协、中央电视台新闻中心、中国人民银行、上海新闻办、参编部翻译公司、中船714所、上海金译公司、洛阳石油化工总厂、扬子石化、华能公司、核工业设计院、燕山石化、空军情报所、天津石化公司、天津开发区、北外高级翻译学院、天津和平翻译公司、江苏钟山翻译公司等。征求意见表发出后,反响很大,33家被征求意见的单位有32家以不同方式表达了意见,山西省科技情报所连彩云将修改意见专函寄往北京。截止到三月,共收到书面材料21份,无异议的电话10个。征集意见共100条。从已收到的书面材料来看,封面和编制说明的修改意见4条,第2章修改意见1条,第3条的修改意见95条,意见比较集中的地方在第3章第3条,不少单位提出很好的修改意见,对修辞、内容、标点符号等均作出详细的修订,可以看出,为了中国第一个翻译服务标准的早日出台,大家费尽了心血。

2003年3月24日在中央编译局举行国标起草工作组第二次会议,对已征集的意见逐条讨论审议,在100条意见中采纳78条,部分采纳9条,不采纳13条,根据国标起草工作组第二次会议的意见,按照GB/T 1.1 -2000和GB/T 20000.2-2001的要求,对《翻译服务规范》再次修改,形成《翻译服务规范》(送审稿)。其间,反复推敲,九易其稿,终于完成了《翻译服务规范》的编制工作。

本标准主要是以我国翻译服务企业为对象制定的服务标准,与DIN-NORM 2345所涉及的翻译公司,自由职业翻译和语言服务部门的标准有所不同。因此,在本标准编制过程中,根据GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求和我国翻译服务行业的现状,对DIN-NORM 2345作适当删节;在表述上,尽量采用行业的习惯叫法;在文本结构上,按翻译服务行业现行的过程重新起草,以符合我国的实际情况;在标准采用上,除DIN-NORM 2345外,还采用了国家标准、行业标准以及国家有关规定。

2003年11月27日,国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范  第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003)国家标准

4. 翻译服务国家标准的历史及现实意义

制定翻译服务国家标准,开启了中国翻译服务标准化的进程,用法规的形式规范市场行为,体现了行会组织在现代经济形式下的作用。翻译服务和翻译质量标准,不仅是中国翻译史上的第一个国家标准,也是世界翻译史上第一个质量标准,使我国一蹴进入世界翻译标准化的先进行列。翻译服务国家标准还有几个特点:它是中国第一个中、英对照的国家标准;它是中国标准中第一个引用一致性声明的标准;它向用户明示一个规范的翻译单位应为顾客提供什么样的服务;它也明确提出顾客满意度是衡量翻译服务的质量的标准。随着时间的推移,翻译服务国家标准的历史意义会愈加彰显。

翻译服务标准化的第一个功能是减少服务质量信息在供求双方之间的不对称。翻译大体属于服务产品的范畴,而产品的基本特征之一就是服务过程中顾客趋向生产者:顾客只有得到了翻译产品才可能完成消费过程。这种先期不确定性所带来的消费紧张感会要求翻译服务企业提供可预期的安全感作为补偿,这也是心理均衡机制的内在要求。当你委托一家翻译单位翻译时,总希望在事前就能够对翻译服务质量有相当的预期。在前期,由于顾客无法对翻译服务的质量进行检验,多数顾客所掌握的翻译服务质量信息是明显小于生产者的。只有当翻译服务行业进入标准化时期以后,顾客才能够通过有关国家、行业和企业标准来对将要消费的翻译产品的质量进行有依据的预期。即使顾客感到正当权益受到侵害,也可以根据有关标准申请司法救济。所以,翻译服务标准化能够最大限度地使服务质量信息在行为主体之间对称分布。

翻译服务标准化的第二个功能是激励企业之间的市场竞争从最初层次的价格竞争转向更高层次的非价格竞争。标准化意味着翻译服务之间差异性的减少,或者说同质化,在极端的意义上,标准化会导致产品的无差异。而产品的无差异又是完全竞争市场赖以形成的必要前提。在一个有3000家翻译单位,接近完全竞争的市场上,翻译产品的任何一个生产单位都不可能存在垄断。于是在利润最大化动机的驱动下,企业就会或者尽最大努力扩大生产规模,或者向市场上提供更高质量的产品服务,或者通过品牌化、集团化等制度创新与管理创新来“制造差异”。无论是哪一种情况,都会促进、激励市场部分从低层次的价格竞争向以质量、品牌、管理模式等为核心的非价格竞争层次提升。

翻译服务标准化第三个功能还可以促进产业结构的优化变迁。标准化生产的必然结果是市场份额和产业规模的扩大,于是越来越多的顾客可以享受高质量的、可预期的翻译服务;另一方面,标准化也使得服务产品趋于无差别化和行业利润趋于平均化,为翻译服务个性化的发育提供了最为直接的动力。在寻求服务特色、保持竞争优势的市场压力下,翻译服务产品的市场分割会越来越细。从产业结构角度而言,标准化促使翻译产品的供给商集中度得以加强,大型翻译公司和翻译集团在市场中居于主导地位。个性化却又给各具特色的小型的翻译公司留下了有效的生长空间,使之能够依靠个性化服务来抗衡集团化的压力。结果是产业结构的集中化与分散化趋于并存,顾客的翻译产品的选择空间变大了。

总之,服务标准化是推动翻译服务产业和翻译企业的制度创新的基本要素,也是增加顾客对产品的预期效用的有力工具。