翻译标准之我见

发布时间:2020-12-06

在翻译公司工作这么久,虽然不是翻译人员,但是平时工作中也难免接触到一些翻译的稿件,对翻译也有了一定的了解。而在工作中有时也会听到客户或翻译人员,亦或是公司其他的工作人员这样的声音“咦,这个词应该是这样翻译的吧!”“怎么感觉和那谁谁谁翻译的有区别呢?”“你们是按照什么什么样的标准翻译的吧!”。然后我就想,翻译有标准吗?翻译的标准到底是什么呢? 

 

对于一篇翻译稿件而言,该如何去翻译,怎样的翻译更为专业标准,这个问题恐怕是仁者见仁智者见智,很难有一个固定的答案的。那么,作为一个翻译公司的员工,同时也作为一个外行人,笔者想在这里聊聊自己眼中的翻译的标准!

 

说起翻译标准就不得不想到严复所提出的“信、达、雅”的标准,就是要求翻译的译文要忠实于原文,通顺流畅,优美、有韵味。而很多翻译人员也是以此为标准要求自己的,很多阅读翻译作品的读者更是以此来判别译文的好坏与否的。而我觉得“信、达、雅”的标准也是有一定的局限性的。这个标准更适合一些文学性比较强的翻译中、如诗歌翻译、小说翻译、散文翻译、剧本翻译、字幕翻译等等,在类似于这些翻译中可以把“信、达、雅”作为一个大致的标准。要求翻译人员在翻译的时候不偏离原文的同时有一定的理解发挥。用比较艺术优美的语言把原著的神韵传达出来。但是,如今除了一些文学翻译之外,还有一些生活工作中使用文体翻译,证件翻译,像法律文件翻译、标书翻译、毕业证翻译、户口本翻译、合同翻译、各种检测报告翻译等等这些在翻译中是很难做到“雅”的,也不需要做到“雅”,否则翻译出的东西也就脱离了最基本的“信”,符合原文这一条。

 

所以,在看翻译稿件,翻译作品的时候,不能同等看待,要区分一下稿件的类别、形式等。我认为对于这种实用文体翻译、证件翻译是不能用“信、达、雅”的标准去衡量的。实用文体翻译、证件翻译应该看译稿是否贴切到位的翻译了原稿件的意思。译稿只要做到忠实于原文、信息完整、术语统一、行文流畅就应该是合格的翻译了。也就是要求译稿中没有语义语法错误,技术内容准确,专业术语符合目标语言法定专业标准,符合行业、专业的通用习惯,并前后统一,表达上符合译文语言正常的表达习惯,没有误译、漏译等现象。这样的译文应该就符合和翻译中所谓的标准。

 

至于像一些翻译中,对于同样的词语,A翻译人员用了这个词语来诠释,B翻译人员却用了另一个不同的词来诠释,不需要过多纠结,语言本来就是博大精深的,像汉语中同一个意思可以用不同的词来表达出来,翻译中也会有多对一的状况,只要不改变原稿的意思,翻译可以根据自己的知识储备、个人习惯去选择用什么样的词语去诠释。

 

由于各类翻译的具体领域,具体要求以及翻译的形式、翻译的类别有所不同,对于翻译的标准也肯定会有所不同。但翻译中也有大致的衡量框架,而我认为这个框就是翻译的原稿,只要翻译不偏离原稿,对翻译的标准,我们应该采取更为客观、更为包容、更为开放的态度。不能用自己所认知的标准去绑架翻译。

 

以上为笔者个人对翻译标准的看法,有浅薄不当之处欢迎交流指导!

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

style="text-align: justify; padding: 0px; margin: 0px; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">