论文翻译软件加工与策略

发布时间:2020-12-06

  北京找我翻译公司认为,口译是一种特殊的交际行为,其过程中产生的译语兼具口语性( orality)、在场性( situatedness)和即时性( immediacy)的特点。而口译语料库的不断完善可最大程度地保留译语的这些特性,故能为人们系统探索口译过程中的认知加工和策略使用提供可靠和可观的数据支撑。上述特点的一个直接体现就是口译中的音韵特征( prosodic features ),如停顿、修正、重复等。从心理语言学的角度看,这些特征为我们观察言语的认知加工过程提供了绝佳的窗口。除了副语言信息以外,言语策略的使用也能反映译员思维的动态调整,从而为研究者窥探其背后复杂的心理、文化、社会等影响因素提供可能。图2中的文献统计表明,针对“口译加工与策略”的研究在口译语料库的使用中占了相当大的比重,甚至总量上超过了口译语篇特征的探索,研究者对其兴趣之浓厚可见一斑。

就音韵特征而言,目前国内外关注较多的口译中的非流利成分( disfluencies)。比如,Petite(2005)根据自建的语料库分析了同传中的修正和监控机制,认为译员修正具有多重动机,并指出言语产出研究成果对口译研究的借鉴意义。Ahrens(2005)根据自己设计的音韵分析方法测量了职业译员同传中的停顿、声调、重读和音高变化等参数,指出这些要素是彼此联系并且受特定交际情境影响的。Waasaf( 2007)利用声学方法考察了职业译员平行语料库中声调( intonation )对源语和译语组织的影响。戴朝晖( 2011)借助PACCEL分析了中国大学生汉英口译活动非流利现象的模式式和特点。

此外,北京找我翻译公司了解到,策略使用也得到不少研究者关注。Van Besien & Meuleman ( 2004)基于职业译员的口译语料考察了他们在应对源语语误和修正时采取的策略。Liontou(2012 )的博士论文探讨了德语-希腊语同组合无关)和专门(与语言组合有关)策略的交际本质。Tohyama & Matsubara(2006)通过对CIAIR语料库分析得出12种译员保持同步性(simultaneity)的技巧。Pochhacker  ( 2007)结合64,000字符的电视口译语料库详细讨论了职业译员对源语中文化信息的应对策略。Spinollo & Christopher ( 2010)观察了EPIC语料库中译员对隐喻的加工处理,发现源语中的这一语言障碍往往导致译员出现犹豫、错误启动或模糊语现象。